Вопрос 22: В русском переводе глава книги биолога Пола Фальковски, посвящённая симбиозу на микроскопическом уровне, называется «ИКСЫ». Автор русского перевода революционной песни «Варшавянка» Глеб Кржижановский впервые услышал её от ИКСОВ. Какое слово с приставкой мы заменили ИКСОМ?
Ответ: сокамерник
Зачёт: точный ответ.
в оригинале книги использована игра слов, ведь слово cell на английском обозначает и тюремную камеру, и клетку – в данном случае общую среду обитания. Разумеется, до революции и Кржижановскому, и многим польским революционерам пришлось побывать в заключении.
Источник(и):
1. http://flibusta.site/b/449579/
2. http://flibusta.site/b/286118
Автор: Павел Солахян (Ереван)