Вопрос 1: Переводчики "Евгения Онегина" на польский с самого начала сталкиваются с
дилеммой, которую решают по-разному: Адам Сикорский и СтанИслав
Будзинский выбрали ПЕРВОГО, а ВладИслав Станкевич и ЮлиАн ТУвим —
ВТОРОГО. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРОГО.
Ответ: Дядя по отцу, дядя по матери.
Зачёт: Дядя по отцовской линии, дядя по материнской линии; дядя по линии отца,
дядя по линии матери; дядя со стороны отца, дядя со стороны матери; дядя
с отцовской стороны, дядя с материнской стороны; брат отца, брат матери;
стрый, вуй; stryj, wuj (везде — в любом порядке).
В польском языке есть два отдельных слова "дядя по отцу" (стрый) и "дядя
по матери" (вуй). Поэтому переводчики должны были что-то выбрать. В
основном почему-то в известных переводах выбран дядя по отцу; даже Тувим
в более позднем совместном переводе с Адамом ВАжиком тоже выбрал вариант
"стрый", а не "вуй". Может быть, потому что переводчики мысленно
сопоставляли дядю Онегина с дядей Пушкина по отцу Василием Львовичем, к
которому в романе действительно есть ряд отсылок.
Источник(и):
1. http://pl.wikisource.org/wiki/Eugeniusz_Oniegin/Ksi%C4%99ga_I-sza
2. http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/top/top-001-.htm?cmd=2
3. http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=19&tid=35638&mid=235319&p=1&act=quot
4. http://sputnik.id.joe.pl/komentarz_1573208_aleksander-puszkin-eugeniusz-oniegin-przelozyl.html#k1573208
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)