Синхронный турнир "Балтийский берег" - 2010/11. 3 этап. 1 тур. Вопрос 1
Раздаточный материал
the gostak distims the doshes
Вряд ли кто-то из вас смог перевести розданную вам фразу. Как озаглавлен русский перевод рассказа Майлса БрЕйера "The Gostak and the Doshes" [зе гОстак энд зе дОшез]?
Ответ: Куздра и бокры.
Зачёт: Куздра и бокренки, куздра и бокрята — по наличию двух компонентов из этого ряда.
Комментарий: Куздра будлает бокров. Ну или курдячит бокрёнков (бокрят). Очевидно, что это бессмысленная фраза вида подлежащее — сказуемое — прямое дополнение. Редакторы обещают, что слова в следующих вопросах будут иметь более осмысленный вид.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра
Автор: Даниил Пахомов (Ростов-на-Дону)
!