"Бархатный сезон - 2007" (Юрмала). 4 тур. Вопрос 5
Вопрос 5: Пословица "Не рой яму другому — сам в нее попадешь" — измененная цитата из Экклезиаста: "Копающий яму в нее упадет, и сносящего стену..." (впрочем, не буду продолжать цитату — иначе я чрезмерно облегчу вам задачу). Та же пословица не случайно приводится в заключительной части хорошо известного и неоднократно экранизированного рассказа. Как же называется этот рассказ?
Ответ: "Пестрая лента".
Комментарий: В Синодальном русском переводе фраза звучит так: "Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей" [3]. Автору вопроса больше нравится перевод выдающегося лингвиста И.М. Дьяконова: "Копающий яму в нее упадет, и сносящего стенку укусит змея" [4]. Как известно, д-р Гримсби Ройлотт снес стенку в комнате своей падчерицы, чтобы она переселилась в комнату, в которую должна была заползти змея. Однако сам Ройлотт умер от укуса этой змеи.
Источник(и):
1. Оригинал рассказа:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Speckled_Band
2. Русский перевод: http://www.chat.ru/~ellib/
3. Экклезиаст, 10:8.
4. "Экклезиаст" в переводе И.М. Дьяконова в книге: Библиотека
Всемирной Литературы, т.1, Поэзия и проза Древнего Востока.
Автор: Александр Евелев (Самара)
!