Skip to Content

"Второй блин" (Великий Новгород). 3 тур. Вопрос 2

Вопрос 2: Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой известной фразы во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.

Ответ: Мы вас похороним!

Комментарий: А вот здесь Хрущев тот самый! По мнению Виссон, Хрущев говорил о том, что СССР переживет капстраны и будет присутствовать при их "похоронах", а не грозил их уничтожить. Поэтому адекватный перевод — "We will be present at your funeral", а не "We will bury you".

Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р.Валент, 2005. — С. 33.

Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород)

 !