Skip to Content

"Благородный Дон - 2009" (Ростов-на-Дону). 5 тур. Вопрос 15

Вопрос 15: [Ведущему: не упоминать кавычки и заглавные буквы.]
    В переводе этого произведения на один из европейских языков рассказывается о том, что "Смелость" сменилась "Яростью", но мы-то знаем, что это неправда. А что на что сменилось в русском оригинале?

Ответ: "Победа" на "Беду".

Зачёт: Победа на беду; Яхта "Победа" превратилась в "Беду" и т.п.

Комментарий: В английском переводе книги "Приключения капитана Врунгеля" названия яхты "Победа" и "Беда" переведены как "Courage" ("Смелость") и "Rage" ("Ярость"), соответственно. Перевод не дословный, но зато сохранено превращение одного названия в другое в результате потери первых букв. Переводов книги на другие языки мы не нашли, но во французском и немецком языках возможна точно та же игра слов, что и в английском.

Источник(и):
    1. http://home.freeuk.net/russica2/books/vrun/book.html
    2. А.С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля. http://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt

Автор: Сергей Амлинский (Тель-Авив)

 !