Skip to Content

Бонн-98. 2 Чемпионат Германии по ЧГК и БР. Брейн-ринг.. Вопрос 6

Вопрос 6: Этому персонажу явно не повезло с именем — из четырех широко известных русских переводов его оставили с родным именем только в одном, а в остальных подвергли насильственной русификации. Это дало повод для шутки в узком кругу: "Вообще-то он, конечно, Сидоренко". А как его звали в оригинале?

Ответ: Бэггинс.

Комментарий: Смысловую часть его имени — "bag" — часто переводят, получая Торбинса или Сумкинса, можно перевести "bag" и как "сидор".

Источник(и): http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html (21.06.98)

Автор: Дмитрий Жарков

 !