Skip to Content

Чемпионат Харькова сезона 2005/06. Высшая лига. Первый этап. 3 тур. Вопрос 11

Вопрос 11: Если в этом вопросе к вам придет правильная версия, вы это сразу поймете.
    Немецкая поговорка "Goldne Tressen nichts zu fressen" [гольдне трессен нихтс цу фрессен] переводится так: "Галуны золотые, а жрать нечего". В русском фольклоре есть эквивалент: "На животе — (первое слово пропущено), а в животе — (второе слово пропущено)". Напишите пропущенные слова, если второе получается из первого добавлением к начальной букве маленькой закорючки.

Ответ: Шелк, щелк.

Комментарий: Вы услышали пресловутый "щелчок"?

Источник(и): 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. — М.: Высшая школа, 1980. — С. 18.

Автор: Максим Кукало

 !