Skip to Content

Синхронный турнир "Серия Premier. Мартовские иды - 2019". Тур 1. Вопрос 4

Вопрос 4: В книге о Марии-АнтуанЕтте СтЕфан Цвейг говорит о зловещих предзнаменованиях и называет ВерсАль цветочной клумбой, разбитой ТАМ. В 1960 году словами "ТАМ" советская писательница заменила... Кого?

Ответ: ловца.

Зачёт: кЭтчера, catcher.

Комментарий: ТАМ — над пропастью. Цвейг намекал на катастрофу, которая вскоре постигнет французский королевский двор. В 1960 году вышел русский перевод романа СЭлинджера "Ловец во ржи", в названии которого Рита Райт-Ковалёва заменила непонятного ловца словами "Над пропастью". Псевдоним "Райт", взятый переводчицей и писательницей, с английского языка переводится как "писать".

Источник(и): 1. С. Цвейг. Мария Антуанетта; https://goo.gl/Z2mRv1 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Над_пропастью_во_ржи 3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Райт-Ковалёва,_Рита

Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)

 !