Skip to Content

Шестой IRC чемпионат Интернет-клуба. 1 тур. "Дракоша". Вопрос 8

Вопрос 8: Распространенная версия представляет это имя как контаминацию латинских слов, которые можно перевести как "свет скорби". Другой заглавный персонаж из того же ряда ответил на вопрос о своем имени также нетрадиционно. Как?

Ответ: Nevermore.

Зачёт: Никогда.

Комментарий: "Улялюм" — одно из стихотворений Эдгара По. По одной из версий от слияния латинских слов ululare — скорбеть, и lumen — свет. Хрестоматийное стихотворение По — "Ворон": Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore! // Quoth the Raven, "Nevermore." "... Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?" Он прокаркал: "Nevermore". Перевод В. Жаботинского.

Источник(и):
    1. Эдгар Аллен По. Избранные произведения в 2-х тт. Том 1. Стихотворения и поэмы. Рассказы. М., Альд, Империум Пресс, РИЦ Литература, 2003 г., стр. 459.
    2. http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html
    3. http://club.sunround.com/club/22/127_voron.htm

Автор: Борис Ханукаев (Бургхаузен)

 !