Skip to Content

Весенний чемпионат "Коломны" - 2005. 1 тур. "Архимед". Вопрос 5

Вопрос 5: При переводе с европейских языков трудности обычно возникают из-за многозначности слов. Правда, нужное значение обычно легко угадать по контексту. При переводе на редкие языки возникают другие трудности. Юрий Рытхэу писал, как он пытался перевести на чукотский газетную фразу "народ, освобожденный от цепей эксплуатации". Полученный перевод совершенно невозможно было опубликовать в газете. Какой смысл приобрела фраза при переводе?

Ответ: Народ, сорвавшийся с цепи.

Зачёт: По ключевым словам "сорваться с цепи".

Комментарий: В чукотском языке нет абстрактного понятия "освобожденный". Есть конкретное слово, означающее "освобожденный от цепей", но применяется оно только по отношению к сорвавшимся с привязи собакам.

Источник(и): Ю. Рытхэу. Долина солнечных зайчиков.

Автор: Любовь Тамаркина

 !