Skip to Content

Олимпийский турнир летних лагерей - 2013. Групповой этап. Бой 1. Вопрос 5

Вопрос 5:

Раздаточный материал

    The door is open, sir; there lies your way!
    

    По мнению Дарьи Черновой, приведенные слова строптивой Катарины, обращенные к Петруччо, можно перевести на русский язык фразой с использованием исторического петербургского топонима. Какого именно?

Ответ: Малая Спасская [улица].

Комментарий: Героиня "Укрощения строптивой" Катарина была не слишком любезна со своим ухажером, говоря ему: "Открыты двери; скатертью дорога, // И топай, пока целы сапоги" (перевод П.В. Мелковой). Дарья Чернова считает, что эта фраза адекватно переводится оборотом "Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской".

Источник(и):
    1. http://www.flibusta.net/b/251097/read
    2. http://shakespeare.mit.edu/taming_shrew/full.html
    3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Малая_Спасская_улица_(Санкт-Петербург)
    4. "STORY", апрель 2013 г. — С. 32.

Автор: Андрей Попов (Самара)

 !