Skip to Content

Студенческий фестиваль "MGIMO-International - 2017" (Москва). 1 тур. Вопрос 11

Вопрос 11: Анна РАдлова, переводя пьесы Шекспира, стремилась сохранить ритм оригинала и нередко злоупотребляла короткими, отрывистыми фразами. Например: "Боюсь... // Чего же, — без вины?" или "Чёрт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь!". Корней Чуковский неодобрительно отозвался об этих переводах в статье под названием "АЛЬФА у Дездемоны". Напишите слово греческого происхождения, замененное АЛЬФОЙ.

Ответ: Астма.

Комментарий: По словам Чуковского, в переводе Радловой шекспировские герои как бы страдают астмой и, задыхаясь, не могут произнести длинной фразы.

Источник(и): К. Чуковский. Астма у Дездемоны. [О переводе "Отелло" Шекспира А. Радловой]. // "Театр", 1940, N 2. — С. 98-109.

Автор: Станислав Мереминский (Москва)

 !