Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева. Вопрос 9
Вопрос 9: Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам лишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод, состоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого родственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на антоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать ни настоящее имя первого персонажа — вы его можете не помнить, ни имя второго — поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых произведений.
Ответ: Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).
Комментарий: Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш, дословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к прилагательному таким образом могут являться "старший" и "большой". Соответственно, "старший брат" (перевод Голышева В.П.) или "большой брат" (считается более точным переводом с английского) — "Big Brother" — персонаж романа Джорджа Оруэлла "1984". "Большой брат" не может считаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят вполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в реальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.
Источник(и):
1. Астрид Линдгрен "Карлсон, который живет на крыше".
2. Astrid Lindgren "Karlsson pa taket".
3. Дж. Оруэлл "1984".
4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением
грамматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.:
Издательство ООО "Дельта", 2003.
Авторы: Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней
!