Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2009/10 гг. 7 тур. Команда Владимира Севриновского. Вопрос 14
Вопрос 14: В оригинальном названии этого произведения, впервые опубликованного в 1837 году, упоминается император, возможно, по цензурным соображениям. В русской традиции, также, вероятно, по цензурным соображениям, закрепился не вполне точный перевод названия. Какой?
Ответ: "Новое платье короля".
Зачёт: "Новый наряд короля". Так уж и быть, "Голый король".
Комментарий: Фабула этой сказки основана на новелле "О том, что случилось с королем и мошенниками, которые ткали платье" (De lo que contescio a un rey con los burladores que fizieron el pano) из средневекового испанского сборника "Граф Луканор". В Дании монарх — король, поэтому Андерсен, видимо, сделал заглавного героя императором (в оригинале сказка называется "Kejserens nye Klæder"). Ну а в Российской империи упомянуть в подобном контексте императора было рискованно.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Emperor's_New_Clothes
2. А.В. Блюм. "Новое платье короля" и царская цензура. // "Детская
литература", 1971, N 2. — С. 61.
Автор: Станислав Мереминский
!