Первая лига Москвы сезона 2010/11 гг. 14.2. "МГТУ". Вопрос 7
Вопрос 7: Внимание, в вопросе есть замены.
Персонаж романа "На горах" Павла Мельникова рассуждает, что негоже
"зАмки продавать — не праздник седни". В русскоязычном переводе названия
"произведения" 2011 года замкАм предшествует одно, а не два слова, как в
оригинале. А что в этом же переводе названия следует за замкАми?
Ответ: Восклицательный знак.
Зачёт: ЗАмки — слОны, замкИ — слонЫ. "СлОны продавать" — то же, что и "слоняться", т.е. шататься без дела. Экранизация произведения Сары Груэн в оригинале называется "Water for Elephants", а в российском прокате — "Воды слонам!" с непонятно откуда взявшимся на афишах восклицательным знаком в конце.
Источник(и):
1. П.И. Мельников (Андрей Печерский). На горах. — Кн. 1. — М., 1956.
— С. 421.
2. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/462342/
Авторы: Ольга Пряжникова (пос. Красково, Московская область), Дмитрий Смирнов (Москва)
!