Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2014/15 гг. 3 тур. "Фридрих Днище". Вопрос 7
Раздаточный материал
Nickery, flickery,
Little stewball!
Coackery, catchery,
Tortury, mortury,
Matchery catchery,
Witchery watchery —
Evens in heavens
As evening descends,
Nickery, flickery,
Little stewball!
Перед вами цитата из перевода произведения XX века, заглавие которого герой Василия Аксёнова предлагает перевести как "beatnik" [бИтник]. Какие четыре буквы мы пропустили в вопросе?
Ответ: Will.
Комментарий: Произведение — пьеса "Будетлянин" по произведению "Зангези" Велимира Хлебникова, которую ставит герой романа Василия Аксёнова "Новый сладостный стиль". При этом он шутит, что "Будетлянин" можно перевести как "will-be-atnik".
Источник(и): Василий Аксёнов. Новый сладостный стиль. http://www.litres.ru/vasiliy-aksenov/novyy-sladostnyy-stil/chitat-onlayn/page-11/
Автор: Тимур Кафиатуллин (Москва)
!