Skip to Content

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2014/15 гг. 6 тур. "МГТУ". Вопрос 3

Вопрос 3: Главная героиня классической повести Генри Джеймса по мере развития сюжета испытывает всё большее и большее психологическое напряжение, что, в конце концов, приводит ее к нервному срыву. Оригинальное название этой повести ряд словарей рекомендует переводить на русский язык не буквально, а образно — фразеологизмом из двух слов. Воспроизведите этот фразеологизм.

Ответ: Закручивание гаек.

Комментарий: В вопросе упомянута повесть "The turn of the screw" [зе тён оф зе скрю] — дословно "Поворот винта", которую можно перевести еще и как "Закручивание гаек". В данном случае это довольно-таки неплохо отражает психологическое состояние героини повести. Ведь гайку тоже можно сорвать, если перестараться с ее закручиванием.

Источник(и):
    1. Генри Джеймс. Поворот винта. В пер. Н. Дарузес. http://lib.ru/INPROZ/JAMES/james03.txt
    2. http://idioms.thefreedictionary.com/a+turn+of+the+screw
    3. http://translate.academic.ru/Turn%20of%20the%20Screw/en/ru/
    4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Поворот_винта
    5. http://ru.wiktionary.org/wiki/закручивание_гаек

Автор: Денис Карпенко (Новороссийск — Москва)

 !