Skip to Content

«Нестерка – 2019» (Минск). Тур 3. Вопрос 38

Вопрос 38: В поэме Байрона на потеху публике во время празднества убивают гладиатора. Оригинальное название произведения 1953 года было цитатой из Байрона, но при буквальном переводе пропал намёк на страдания. В немецком переводе это произведение назвали «Корона и сердце». Назовите это произведение.

Ответ: «Римские каникулы»

Зачёт: «Roman holiday»

Комментарий: главная героиня фильма принцесса Анна во время визита в Рим сбегает от своих обязанностей и проводит день с американским журналистом Джо, пока служба безопасности не возвращает её страдать к нелюбимой официальной жизни. В поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда» есть строки о гладиаторе, который был зарезан ради римского праздника («Butchered to make a Roman holiday» [ба́тчерд ту мэйк э роуман холидэй]), а Анна при первой встрече говорит Джо, что живёт в Колизее. Правда, в известных русских переводах эта строчка опущена, да и большинство переводов названия на другие языки не смогли передать задуманную авторами двусмысленность. Кстати, звукорежиссёром этого фильма был Жозеф де Бретань.

Источник(и):
    1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Римские_каникулы
    2. Roman holiday // Dictionary.com; http://bit.ly/3381ZrE
    3. G. G. Byron. Childe Harold’s Pilgrimage; http://bit.ly/2LW6dxc
    4. В. Сонькин. Здесь был Рим; http://bit.ly/2MAzWLF

Автор: Екатерина Беленко (Ростов-на-Дону)

 !