Skip to Content

Окский марафон - 2016 (Пущино). 22 тур. "Деннис Бархоппер" (Воронеж - Москва). Вопрос 21

Вопрос 21: Внимание, в вопросе слово "ТАК" заменяет другое слово.
    В русском переводе одного из рассказов Акутагавы Рюноскэ при описании банкета используется наречие "ТАК". Скорее всего, перевод не является буквальным. В названии какого произведения 1894 года содержится существительное "ТАК"?

Ответ: "Над вечным покоем".

Комментарий: В первом случае слово "покоем" — это наречие, во втором — существительное. "Над вечным покоем" — известная картина Левитана. На крупных застольях столы часто ставят покоем, т.е. буквой "П". Автор вопроса не знает японского, но предполагает, что в оригинале использовалось другое слово, так как в японском языке используются иероглифы, а не кириллица. Слово "буквальный" — тоже подсказка.

Источник(и):
    1. Акутагава Рюноскэ. Зубчатые колеса. http://www.flibusta.is/b/121827/read
    2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Над_вечным_покоем

Автор: Андрей Кудрявцев (Москва)

 !