Окский марафон - 2016 (Пущино). 22 тур. "Деннис Бархоппер" (Воронеж - Москва). Вопрос 21
Вопрос 21: Внимание, в вопросе слово "ТАК" заменяет другое слово.
В русском переводе одного из рассказов Акутагавы Рюноскэ при описании
банкета используется наречие "ТАК". Скорее всего, перевод не является
буквальным. В названии какого произведения 1894 года содержится
существительное "ТАК"?
Ответ: "Над вечным покоем".
Комментарий: В первом случае слово "покоем" — это наречие, во втором — существительное. "Над вечным покоем" — известная картина Левитана. На крупных застольях столы часто ставят покоем, т.е. буквой "П". Автор вопроса не знает японского, но предполагает, что в оригинале использовалось другое слово, так как в японском языке используются иероглифы, а не кириллица. Слово "буквальный" — тоже подсказка.
Источник(и):
1. Акутагава Рюноскэ. Зубчатые колеса.
http://www.flibusta.is/b/121827/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Над_вечным_покоем
Автор: Андрей Кудрявцев (Москва)
!