Skip to Content

VI Открытый Кубок России по ЧГК. 1 тур. Вопрос 1

Вопрос 1: Переводя стихотворение Гийома Аполлинера "Апрельская ночь 1915", поэт Юрий Корнеев был вынужден изменить порядок слов в русском варианте известной фразы, завершающей следующую строфу:
    Мурлыча о любви, снаряды нижут твердь.
    Любить — вот всё, о чем мечтаешь жадно,
    Как в реку, в красную ныряя круговерть.
    Любовь, прислушайся, мурлыканьем снарядным
    ...
    Мы не просим вас восстановить последнюю строчку. Напишите исходную фразу.

Ответ: (Аве, Цезарь!) Идущие на смерть приветствуют тебя!

Комментарий: В переводе Корнеева строчка звучит "Приветствуют тебя идущие на смерть!"

Источник(и): Г.Аполлинер, "Калиграммы", перевод Ю.Корнеева.

Автор: Алексей Пастухов (Николаев)

 !