Skip to Content

Асинхронный турнир "Кубок светлых лошадок - 2020". Тур 1. Вопрос 10

Вопрос 10: Вадим Эрлихман пишет, что в русских переводах Стивена Кинга часто встречались ошибки, вызванные незнанием американских реалий. В качестве примера он приводит эпизод романа, в котором мальчик попадает под грузовик. В оригинале с мальчика слетают ПЕРВЫЕ, а в переводе из его кармана вылетают ВТОРЫЕ. Назовите ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ.

Ответ: кроссовки, [батончики] Snickers.

Зачёт: тапочки/теннисные туфли/сникеры; конфеты/шоколадки/Сникерс.

Комментарий: в оригинале речь шла о спортивных тапочках — сникерах, которые слетали с героя от удара грузовика. Переводивший «Кладбище домашних животных» Эрлихман перепутал сникеры с батончиками, которые в то время наводнили московские ларьки.

Источник(и): В. Эрлихман. Стивен Кинг. http://testlib.meta.ua/book/233462/read/

Автор: Дмитрий Ларионов (Алматы)

 !