11-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 1 тур. "Вист!". Вопрос 22
Раздаточный материал
Their children's lips shall echo them, and say —
`Here, where the sword *** *** drew,
Our countrymen were warring on that day!'
And this is much, and all which will not pass away.
В переводе В. Левика:
Потомки звучно воспоют в стихах:
"Там взяли верх *** ***,
Там были наши прадеды в войсках!" —
Вот все, чем этот день останется в веках.
В розданных вам строках Байрона описывается победа антинаполеоновской коалиции в битве Ватерлоо. Однажды Черчилль обратил внимание Рузвельта на эти строки. Напишите словосочетание, пропущенное в английском тексте.
Ответ: United Nations.
Комментарий: Именно из этой поэмы было взято название ООН. Во время визита Черчилля в Вашингтон зимой 1941/42 гг., Черчилль и Рузвельт остановились на выборе словосочетания United Nations для названия государств, подписавших Атлантическую хартию и борющихся с фашизмом. Отсюда — название созданной позже (в 1945 году) Организации Объединенных Наций. В русском переводе значатся "Союзные Державы".
Источник(и):
1. http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/united_nations/
2. http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Byron/charold3.html
3. http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt
Автор: Владислав Говердовский
!