Skip to Content

11-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 1 тур. "Вист!". Вопрос 22

Вопрос 22:

Раздаточный материал

    Their children's lips shall echo them, and say —
    `Here, where the sword *** *** drew,
    Our countrymen were warring on that day!'
    And this is much, and all which will not pass away.
    В переводе В. Левика:
    Потомки звучно воспоют в стихах:
    "Там взяли верх *** ***,
    Там были наши прадеды в войсках!" —
    Вот все, чем этот день останется в веках.
    

    В розданных вам строках Байрона описывается победа антинаполеоновской коалиции в битве Ватерлоо. Однажды Черчилль обратил внимание Рузвельта на эти строки. Напишите словосочетание, пропущенное в английском тексте.

Ответ: United Nations.

Комментарий: Именно из этой поэмы было взято название ООН. Во время визита Черчилля в Вашингтон зимой 1941/42 гг., Черчилль и Рузвельт остановились на выборе словосочетания United Nations для названия государств, подписавших Атлантическую хартию и борющихся с фашизмом. Отсюда — название созданной позже (в 1945 году) Организации Объединенных Наций. В русском переводе значатся "Союзные Державы".

Источник(и):
    1. http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/united_nations/
    2. http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Byron/charold3.html
    3. http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt

Автор: Владислав Говердовский

 !