Skip to Content

Чемпионат Торонто - 2008/09. 3 тур. "Канадчикова дача" (Оттава). Вопрос 15

Вопрос 15: Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с "гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.

Ответ: Солярис.

Комментарий: Покончивший с собой капитан станции "Солярис" Гибарян — не армянин, и из написания его фамилии в польском оригинале это хорошо заметно. Но в экранизации Тарковского он даже говорит с акцентом. "Гостями" обитатели станции называли копии людей, создаваемые для них Солярисом. Одного из таких "гостей" — громадную негритянку — Тарковский превратил в девушку с колокольчиком. В польском тексте Солярис — женского рода, а русские переводчики склоняют это имя как мужское.

Источник(и):
    1. http://www.rf.com.ua/article/906;jsessionid=7D29E98CE7DF52C9967F7E27468EF32B
    2. http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/4/gen.html

Автор: Леонид Папков

 !