II турнир ГУ-ВШЭ "Интеллектуальная ворона" (Москва). 2 тур. Вопрос 8
Вопрос 8: С английского языка название ЭТОГО может быть переведено и как "пережиток, наследие (прошлого)". Уроженец подмосковного Быкова в конце XX века дал ЭТОМУ характеристику, аналогичную той, которую в начале XX века дал верный семьянин, любитель эпистолярного жанра. Мы не спрашиваем, что ЭТО. Чему была дана более ранняя характеристика?
Ответ: Востоку.
Комментарий: Расторгуев пел "Лей, не жалей, похмелье — штука тонкая!". Товарищ Сухов говорил: "Восток — дело тонкое!". Англичане называют похмелье "hangover", что можно перевести как "пережиток; наследие (прошлого)".
Источник(и):
1. Песня Расторгуева.
2. Х/ф "Белое солнце пустыни".
3. Рассылка "Знаете ли Вы что?" 10 ноября 2005 года.
4. http://lingvo.yandex.ru/en?text=hangover&st_translate=1&lang=en&search_type=lingvo
Автор: Александр Чижов (Харцызск)
!