Синхронный турнир "Юбилейный Израиль". 2 тур. Вопрос 1
Вопрос 1: В ивритском переводе этого произведения, выполненном Жаботинским, несколько раз используется редкое словосочетание "аль ад-эйн-дор". Мы не спрашиваем вас, как оно переводится. Напишите, чему оно соответствует на языке оригинала.
Ответ: Nevermore.
Комментарий: По созвучию. Жаботинский переводил "Ворона" Эдгара По. Кстати, скорее всего Жаботинский сам придумал это словосочетание; в современном иврите оно не встречается, и понять его затрудняются даже коренные израильтяне — проверял. :-)
Источник(и):
1. http://www.benyehuda.org/zhabotinsky/raven.html
2. http://booknik.ru/news/reportaji/yazyk-jabotinskogo/
Автор: Игорь Колмаков
!