Skip to Content

Синхронный турнир "Знатокиада. Эпиграф". 3 тур. Вопрос 1

Вопрос 1: Переводчики "Евгения Онегина" на польский с самого начала сталкиваются с дилеммой, которую решают по-разному: Адам Сикорский и СтанИслав Будзинский выбрали ПЕРВОГО, а ВладИслав Станкевич и ЮлиАн ТУвим — ВТОРОГО. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРОГО.

Ответ: Дядя по отцу, дядя по матери.

Зачёт: Дядя по отцовской линии, дядя по материнской линии; дядя по линии отца, дядя по линии матери; дядя со стороны отца, дядя со стороны матери; дядя с отцовской стороны, дядя с материнской стороны; брат отца, брат матери; стрый, вуй; stryj, wuj (везде — в любом порядке).

Комментарий: В польском языке есть два отдельных слова "дядя по отцу" (стрый) и "дядя по матери" (вуй). Поэтому переводчики должны были что-то выбрать. В основном почему-то в известных переводах выбран дядя по отцу; даже Тувим в более позднем совместном переводе с Адамом ВАжиком тоже выбрал вариант "стрый", а не "вуй". Может быть, потому что переводчики мысленно сопоставляли дядю Онегина с дядей Пушкина по отцу Василием Львовичем, к которому в романе действительно есть ряд отсылок.

Источник(и):
    1. http://pl.wikisource.org/wiki/Eugeniusz_Oniegin/Ksi%C4%99ga_I-sza
    2. http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/top/top-001-.htm?cmd=2
    3. http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=19&tid=35638&mid=235319&p=1&act=quot
    4. http://sputnik.id.joe.pl/komentarz_1573208_aleksander-puszkin-eugeniusz-oniegin-przelozyl.html#k1573208

Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)

 !