Дата: 25.07.2022 - 31.07.2022
Дата: 2022-07-25
Вопрос 1: Во время шуточного интервью о своей адаптации Том Мэршбёрн последовательно роняет ручку и кружку, а затем с удивлением смотрит по сторонам. Назовите профессию Тома.
Ответ: астронавт
Зачёт: космонавт
Комментарий: астронавт Том Мэршбёрн изображает человека, который не успел адаптироваться к гравитации Земли. Когда у него возникает необходимость освободить руки, он просто оставляет предметы «висеть» в воздухе, после чего очень сильно удивляется, не найдя их на прежнем месте.
Источник(и): https://www.youtube.com/watch?v=PVxaL8CAO4M
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 2: В одном романе официант рассматривает своего клиента и про себя называет его «Аль Капо́не» — потасканным снаружи и жестким внутри.
Напишите слово, которое было заменено в этом вопросе другим.
Ответ: [аль]де́нте
Зачёт: [аль]дэ́нте, [al]dénte, [аль]дэ́нтэ и прочие варианты с незначительными ошибками
Комментарий: аль де́нте — это состояние кулинарной готовности макаронных изделий или риса, которое можно охарактеризовать как «мягкий снаружи и твердый внутри». Логично, что даже при описании людей официант тяготеет к кулинарным сравнениям и терминам.
Источник(и):
1. Матиас Фалдбаккен. «Ресторан „Хиллс“» (Глава «Селлерс с компанией», 108/267): фрагмент https://imgur.com/a/TfjcsCS
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Al_dente
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 3: В одном романе официант рассматривает ту́чного человека и предполагает, что тот предпочел ИКС-обра́зные, потому что они, в отличие от ИГРЕК-обра́зных, оставляют больше простора снизу.
О каком предмете идёт речь?
Ответ: подтя́жки
Зачёт: помочи
Комментарий: по мнению официанта, ИКС-образные подтяжки подходят крупным мужчинам намного лучше чем ИГРЕК-образные — они и лучше держат, и намного просторнее.
Источник(и):
1. Матиас Фалдбаккен. «Ресторан „Хиллс“» (Глава «Старый Юхансен», 191/267): фрагмент https://imgur.com/a/LPDEVH8
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Подтяжки
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 4:
Ответ: [Эдвин] Хаббл, [Джеймс] Уэбб (в любом порядке)
Комментарий: летом 2022 года состоялся выпуск первых полноцветных изображений космического телескопа «Джеймс Уэбб», качество и детализацию которых постоянно сравнивали с аналогичными снимками телескопа «Хаббл». Автор шутки тоже предложил сравнить фотографии Хаббла и Уэбба, но уже чуть более буквально. Помимо детализации снимков вам мог помочь и фрагмент логотипа «НАСА» за спиной Уэбба.
Источник(и):
1. https://www.facebook.com/groups/baltic.astronomy/posts/3282179565401287
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Уэбб,_Джеймс
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хаббл,_Эдвин
4. https://johnedchristensen.github.io/WebbCompare/Southern_Nebula.html#gallery_start
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 5: В эпизоде одного романа школьника ловят за чтением дореволюционной книги. В следующей сцене его дед Мефо́дий отвечает на ехидную реплику директрисы так: «а вот ИКС ИГРЕКА видел и даже благословил».
Назовите ИКСА и ИГРЕКА.
Ответ: Бог, [Юрий] Гага́рин (в любом порядке)
Комментарий: родителей Глеба вызывают в школу за чтение учебника Закона Божьего. Действие эпизода происходит во времена позднего СССР, когда религиозность порицалась и высмеивалась. Директриса насмешливо обращается к деду Глеба крылатой фразой «Гагарин летал, бога не вида́л», на что верующий Мефо́дий остроумно предположил, что Бог Гагарина не только видел, но и благословил.
Источник(и):
1. Евгений Водолазкин. «Брисбен» (глава «1979», 154/438)
2. «Летал — не видал»: https://www.kommersant.ru/doc/4762948
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 6:
Ответ: фло́ра и фа́уна
Зачёт: фа́уна, фло́ра (в любом порядке)
Комментарий: садовник это, в некотором смысле, специалист по фло́ре; а в логотипе керамической мастерской «Фло́ра и фа́уна» удачно совмещены графически как фа́уна, так и фло́ра.
Источник(и):
1. Евгений Водолазкин. «Брисбен» (глава «28.02.13, Мюнхен», 123/438)
2. https://flora-fauna-ceramics.ru/
Авторы: Дмитрий Стальнухин, Ксения Вечеринина (Таллинн)
Вопрос 7: Говоря о забюрократизи́рованности одного процесса, Владимир Кудря́вцев упоминает, что среди определенной категории жителей Калифо́рнии АЛЬФА стоит лишь на третьем месте после возраста и суици́да. Назовите АЛЬФУ.
Ответ: смертная казнь
Зачёт: казнь, смертельная/летальная инъекция
Комментарий: кримино́лог рассказывает о том, что на один смертный приговор в среднем приходится более пятнадцати лет апелляций. Далее он упоминает, что, по статистике калифорни́йских тюрем, смертная казнь лишь третья по частоте причина смерти среди осужде́нных на смертную казнь — бо́льшая часть заключенных умирает от старости и сопутствующих ей заболеваний.
Источник(и):
1. Эпизод подкаста «Что случилось?» за 17.06.2022 (10:00+) — https://meduza.io/episodes/2022/06/17/v-dnr-vynesli-smertnyy-prigovor-inostrantsam-voevavshim-na-storone-ukrainy-o-vozvrate-kazni-govoryat-i-v-rossii-dlya-chego-vse-eto-ee-pravda-mogut-vernut
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Смертная_казнь
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 8: Внимание: ИКС в вопросе заменяет другие два слова.
Говоря о порочности возмездия в фильмах Ма́ртина Макдо́ны, критик вспоминает одного его персонажа, который путешествует по всей стране и называет себя ИКСОМ ИКСОВ. Назовите прозвище любого ИКСА, полученное благодаря московскому топониму.
Ответ: Би́тцевский маньяк
Зачёт: Ужас Би́тцевского парка, Торговец с московского Ко́нного рынка, Ша́боловский душегуб, Тага́нский маньяк, Хо́вринский маньяк, Зю́зинская маньячка
Комментарий: персонаж фильма Макдо́ны «Семь психопатов» путешествует по США в поиске серийных убийц и в какой-то момент даже называет себя «серийным убийцей серийных убийц». В прозвищах серийных убийц настолько часто фигурируют топонимы, что только среди московских мы нашли семерых.
Источник(и):
1. Алексей Поляринов. «Спойлер: смерть неизбежна». https://daily.afisha.ru/brain/14987-spoyler-smert-neizbezhna-pochemu-martin-makdona-russkiy-narodnyy-rezhisser/
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пичушкин,_Александр_Юрьевич
3. https://places.moscow/interesting/samye_zhestokie_manyaki_ubiycy_moskvy/samye_zhestokie_manyaki_ubiycy_moskvy.html
4. Семь психопатов (2012) — https://www.imdb.com/title/tt1931533 (0:33:20+, сцена Тома Уэйтса и Колина Фаррелла)
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 9: Один переводчик пишет, что некоторые фильмы просто созданы для локализа́ции. Далее он упоминает ИКСЫ на въезде в Гру́шевку, Росто́вская область. Назовите ИКСЫ.
Ответ: рекламные щиты
Зачёт: билбо́рды, три билбо́рда, три рекламных щита
Комментарий: по мнению Алексея Поля́ринова, сюжет фильма «Три билбо́рда на границе Э́ббинга, Миссу́ри» настолько универсальный, что мог бы только выиграть от локализации. Дескать, «нюансы, на которых строится драматургия, не только не рухнут, но, наоборот, заиграют по-новому» в местных реалиях.
Источник(и):
1. Алексей Поляринов. «Спойлер: смерть неизбежна». https://daily.afisha.ru/brain/14987-spoyler-smert-neizbezhna-pochemu-martin-makdona-russkiy-narodnyy-rezhisser/
2. Three Billboards Outside Ebbing, Missouri (2017) — https://www.imdb.com/title/tt5027774/
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 10: Журналист Андрей Баби́цкий рассказывает, как в тринадцатом веке один из городов Фла́ндрии взял у влиятельной семьи кредит, а спустя какое-то время отказался его выплачивать. Журналист каламбурит, что город СДЕЛАЛ ЭТО. Ответьте тремя словами — СДЕЛАЛ ЧТО?
Ответ: залёг на дно
Зачёт: «залечь на дно» и прочие формы склонения/спряжения
Комментарий: речь идет о городе Брю́гге, применительно к которому слова «залечь на дно» — благодаря одноименному фильму — звучат каламбуром. Кстати, наследники кредиторов судились с городом почти сто лет и в результате согласились отказаться от претензий всего за один процент от суммы долга.
Источник(и):
1. 4-й эпизод подкаста «История денег»: https://arzamas.academy/podcasts/74/4 (нажать на «Расшифровка»)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Залечь_на_дно_в_Брюгге
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 11:
Ответ: [самые] крутые звезды
Зачёт: [самые] холодные звезды, coolest stars
Комментарий: Чак Но́ррис прославился ролью Крутого Уо́кера, а Игорь — просто Круто́й. Перед вами фрагмент статьи с двусмысленным названием «List of coolest stars» [лист оф ку́лэст старз] — то есть «самые крутые-или-холодные звезды». В первой колонке — названия самых холодных звёзд, а во второй — их температура в ке́львинах. Кстати, 225 ке́львинов — это примерно минус 48 градусов Цельсия.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_coolest_stars
2. ЛОАВ
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 12: Во времена Великой депре́ссии в одном американском городке появился дом из пары тысяч милых камней. Восстановите слово, в котором были пропущены буквы.
Ответ: могильных
Комментарий: во времена Великой депре́ссии властям приходилось экономить каждый цент, включая деньги, необходимые для поддержки городских объектов. Так, например, властям Пи́терсберга пришлось реорганизовать одно кладбище, вследствие чего им удалось даже продать на строительном рынке некоторое количество мраморных плит, которые остались от ненужных могильных камней.
Источник(и):
1. https://www.atlasobscura.com/places/the-tombstone-house-petersburg-virginia
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Великая_депрессия
Автор: Ксения Вечеринина (Таллинн)
Дата: 2022-07-25
Вопрос 13: «Во Вселенной Га́рри По́ттера хладнокровие считается негативной чертой, а в Звёздных войнах — позитивной». Вы услышали фрагмент дискуссии о сема́нтике ПЕРВОГО и ЧЕТВЁРТОГО. А что получится, если их смешать?
Ответ: коричневый [цвет]
Зачёт: желтый [свет или цвет], оранжевый [свет или цвет]
Комментарий: Сема́нтика изучает смыслы знаковых систем. Словами ПЕРВЫЙ и ЧЕТВЁРТЫЙ мы заменили красный и зелёный цвета. Автор дискуссии задается вопросом: «Почему красный цвет в „Гарри Поттере“ символизирует хороших персонажей, а в „Звездных войнах“ наоборот?» Если смешать зеленый и красный цвета, то получится коричневый, но в зачёте есть также варианты, предусматривающие оптическое «смешение» света.
Источник(и): - https://dtf.ru/ask/983106-pochemu-v-garri-pottere-krasnyy-cvet-svyazan-s-horoshimi-personazhami-zelenyy-s-plohimi-a-v-zvezdnyh-voynah-naoborot
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 14: Комментируя прошлогоднюю победу в конкурсе карикатур, художник А́сье Сайнс рассказывает, что очень долго искал кусок красной свиной шейки с характерной полоской жира по краю. А кого он изобразил?
Ответ: [Дональд] Трамп
Комментарий: образ Дональда Трампа, с его ярко-оранжевым лицом и узнаваемой белоснежной прической, очень подходит для минималистичных карикатур. Художник нашел кусок мяса, в котором белая жировая прослойка очень схожа по форме с шевелюрой Трампа, а в красной части мяса автор вырезал президентский профиль. Существует расхожее мнение о том, что Трамп особенно популярен среди жителей сельской глубинки США, которых зачастую именуют «редне́ками», а потому слова «красная шейка» в вопросе можно считать небольшой подсказкой.
Источник(и):
1. https://dip.org.ua/en/spain/the-spanish-artist-won-a-cartoon-competition-with-a-photo-of-trump-from-a-piece-of-raw-meat/ [Примечание: редактору не удалось найти стопроцентное подтверждение тому, что художник использовал именно свиную шейку, но совокупность изученных материалов говорит в пользу именно этой версии.]
2. https://www.npr.org/2016/09/06/492183406/a-resurgence-of-redneck-pride-marked-by-race-class-and-trump
Автор: Антон Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 15:
Ответ: оранжевый [это] хит сезона
Зачёт: оранжевый [это] новый черный, Orange Is [the] New Black
Комментарий: мы заменили название одного сериала другим. Популярным стал не только «оранжевый», но и фраза о популярности «оранжевого». Слова «Orange Is the New Black» [о́рэнж из зэ нью блэк] это каламбур, который означает «оранжевый — хит сезона», но также дословно переводится как «оранжевый это новый чёрный». Конечно же многие интернет-пользователи с иронией вспомнили эту фразу после того, как «оранжевый» Дональд Трамп сменил Барака Обаму.
Источник(и):
1. Иван Кузнецов. «Мемы», стр. 106 (фрагмент: https://imgur.com/a/lQBRO8M)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Оранжевый_—_хит_сезона
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Очень_странные_дела
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 16: Эй, гадьжё, если вы не знаете как слово «гадьжё» переводится с цыга́нского языка, то мы от вас и не ждали. Но вдруг даже у вас получится перевести это слово хотя бы на японский?
Ответ: гайдзи́н
Зачёт: 外人, 外国人, gaijin, гайджин, гайкокудзин, гайкокуджин (с незначительными ошибками).
Незачёт: гадьжё
Комментарий: мы приносим свои извинения за снисходительную интонацию в вопросе — это было намеренно. Словом «гадьжё» (или, в обращении к женщине, «гайджи́») цыга́не называют нецыга́н. В этом слове нам послышалось некоторое созвучие с японским словом схожего смысла — «гайдзи́н» или «гайджи́н» — но все совпадения, конечно, случайны.
Источник(и):
1. https://arzamas.academy/materials/46
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гаджо
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гайдзин
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Gadjo
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 17: Если цыга́н хочет доказать семье свою невиновность, он может прибегнуть к ритуалу клятвы в ИКСЕ. Кстати, у рок-группы ле́йбла «ИКС-ре́кордс» есть композиция «Цыга́нская песня».
Назовите ИКС односложным словом.
Ответ: гроб
Комментарий: ритуал «клятва в гробу» обычно заканчивается обещанием вернуться, в случае лжи, в этот же гроб. Гроб-ре́кордс — это известный и́нди-лейбл, основанный солистом «Гражданской обороны» (сокращенно — «Гро́б») Егором Ле́товым.
Источник(и):
1. https://arzamas.academy/materials/46 (фрагмент про «клятву в гробу» в конспекте отсутствует, его можно найти в аудио-версии курса, эпизод «Цыгане и нецыгане», 03:30+)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Солдатский_сон_(альбом)
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гро́б_Records
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 18:
Ответ: со списком кораблей
Зачёт: перечень/каталог/список кораблей [Гоме́ра из «Илиа́ды»] (и синонимичные ответы без неверных уточнений)
Комментарий: Варва́ра Баби́цкая проводит параллели между Гоме́ром и Гоголем и среди прочего упоминает «внезапные и неуместные перечисления не относящихся к действию имён и деталей». Розданный вам фрагмент Баби́цкая комментирует вопросом: «Чем не гоме́ровский список кораблей?». А мы дошли до середины пакета и продолжаем читать дальше.
Источник(и):
1. «Почему „Мёртвые души“ — поэма?»: https://polka.academy/articles/526
2. Н. Гоголь. «Мёртвые души»
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 19:
Ответ: [языка программирования] Си
Зачёт: [язык программирования] C
Комментарий: на оригинальном изображении перед каждым из рисунков стоит буква «Си» и в шутку предполагается, что после «Си», «Си плюс плюс» и «Си ша́рпа» последует что-то трехмерное.
Источник(и):
1. https://imgur.com/a/1nF3nb2 — оригинальное изображение мема
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Си_(язык_программирования)
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/C++
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/C_Sharp
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 20: Лингвист Ирина Левонтина́ рассказывает, как по одной только интонации можно понять, что ди́ктор сам не понимает, о чем говорит. Одна реклама, например, заканчивалась торжественными словами об отсутствии аппе́ндикса в цене́. Напишите слово, в которое было добавлено много букв.
Ответ: НДС [эн дэ эс]
Зачёт: НДСа
Комментарий: налог на добавленную стоимость это, в некотором смысле, аппендикс к цене. Упомянутая реклама заканчивалась торжественными словами: «без НДС!», что в рекламе звучит просто абсурдно, поскольку не является положительной характеристикой товара. Пользуясь случаем напомним, что турнир является благотворительным, а вместо оплаты авторам и реда́кторам вы можете сделать мир лучше за счет любой комфортной для вас суммы! Без НДС!
Источник(и):
1. «Русский со словарем» (стр. 191), Ирина Левонтина, ISBN: 9785911720
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Налог_на_добавленную_стоимость
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 21:
Ответ: Ромео и Джульетта
Комментарий: мы раздали вам окаменелость, в которой были найдены сразу два динозавра рода Кхан. Этот образец получил прозвище «Ромео и Джульетта». Автор вопроса искренне извиняется за попытку стилизова́ть этот вопрос под одноименное произведение. «Поми́лостливей к слабостям пера — их сгладить постарается игра».
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Khaan
2. https://eartharchives.org/articles/romeo-and-juliet-fossils-offer-insight-into-dinosaur-romance/index.html
3. http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 22: Говоря о бесполезности полученной информации, герой книги сравнивает её с инструкцией об использовании ИКСА во время рейса по Внутренней Монго́лии. Назовите ИКС двумя словами.
Ответ: спасательном жилете
Зачёт: любая комбинация из двух слов — спасательный/надувной/самонадувающийся + пояс/нагрудник/бушла́т/жилет/плот/круг
Комментарий: климатические характеристики Внутренней Монголии небезосновательно позволяют герою Ю Не́сбё усомни́ться в практической необходимости спасательных жилетов.
Источник(и): «Леопард», Ю Несбё (26-ая глава)
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 23: Внимание: слово АЛЬФА в вопросе является заменой.
Комик Вита́лий Ко́сарев рассказывает о том, как в девяностые годы при содействии КГБ [кагэбэ́] члены ГКЧП [гэкачэпэ́] планировали захватить власть в СССР [эсэсэсэ́р]. Далее он поясняет, что основными действующими лицами истории в то время были АЛЬФЫ.
Напишите АЛЬФУ, которую вы услышали незадолго до этого вопроса.
Ответ: НДС
Зачёт: Гроб
Комментарий: комик шутит, что основными действующими лицами истории в начале «девяностых» были аббревиатуры. Ответом на двадцатый вопрос этого пакета была аббревиатура «НДС» [эн дэ эс].
Источник(и): Стенд-ап Виталия Косарева: https://youtu.be/FJ15bwbqyr8?t=401
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 24: [Примечание ведущему: раздаточный материал должен выглядеть как черный прямоугольник — в этом нет никакой технической ошибки.]
Ответ: ни́ндзя
Зачёт: синоби-но-моно, синоби, шиноби, шиноби-но моно
Комментарий: если бы японские ниндзя были по-настоящему хорошими, то мы бы никогда не узнали об их существовании. Мы раздали вам фотографию ниндзя в темной комнате, но если вам всё-таки удалось его разглядеть, то он, вероятно, из Японии.
Источник(и): https://www.reddit.com/r/Showerthoughts/comments/2ctoui/what_if_every_country_has_ninjas_but_we_only_know/
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Дата: 2022-07-25
Вопрос 25:
Ответ: [на] воздушном шарике
Зачёт: [на] воздушном шаре.
Незачёт: трамвайчик (комментарий, который можно озвучить в случае необходимости: к сожалению, «зайчики в трамвайчике» не укладываются в форму ИКС, так как не существует словосочетания «солнечный заяц» в значении «солнечный зайчик»)
Комментарий: в стихотворении Корне́я Чуко́вского комарики передвигаются на воздушном шарике. На фотографии с подписания договóра Ельцин словно в стыде закрывает глаза ладонью. Фотограф Дмитрий Донско́й комментирует этот фрагмент так: «На самом деле ничего он не прикрывал, а просто шлёпнул у себя на лице комара́». Кстати, за этот снимок Донско́й получил на одном фотоконкурсе 11 тысяч долларов.
Источник(и):
1. https://ria.ru/20200321/1568957043.html
2. https://www.culture.ru/poems/33125/tarakanishe
Автор: Иван Рубанов (Таллинн — Минск)
Вопрос 26: Когда талантливый герой одного романа укладывает один предмет ТУДА, он каждый раз представляет себе потерянную возлюбленную, которую навсегда увозят на кладбище.
А кто был ТАМ в названии произведения девятнадцатого века?
Ответ: человек
Зачёт: Бе́ликов
Комментарий: довольно часто можно встретить сравнение некоторых музыкальных инструментов с фигурами женщин. Герой романа Водола́зкина, гитарист Глеб Яно́вский, идёт ещё дальше и сравнивает футляр своей до́мры с гробом. В названии рассказа Чехова в футляре находится человек.
Источник(и):
1. Евгений Водолазкин. «Брисбен» (глава «1972», 50/438)
2. А. П. Чехов. «Человек в футляре» (впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7)
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 27:
Ответ: очередь
Зачёт: колейка
Комментарий: речь идет о польской игре «Kolejka» [Коле́йка], что можно перевести как «Очередь». В игре воспроизведены трудности, связанные с нехваткой товаров при социалистическом режиме. Несмотря на то, что игра была создана как учебное пособие, цель которого — повысить осведомлённость польской молодёжи об истории страны, у большинства молодых игроков она вызывала разочарование, в то время как именно игроки старшего возраста находили её смешной и весёлой.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Очередь_(игра)
2. http://boardgamegirl.pl/kolejka-recenzja/
3. Кейт Фокс. «Наблюдая за англичанами». («Джордж Майкс отмечает, что „англичанин, даже если он стоит один, создает упорядоченную очередь из одного человека“. Впервые прочитав его комментарий, я подумала, что это забавное преувеличение…»)
4. https://citaty.su/citaty-i-aforizmy-dzhordzha-majksa («Англичанин, даже если он один, законопослушно выстраивается в очередь из одного человека.»)
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 28:
Ответ: шнурок
Зачёт(ы): шнурки
Комментарий: в своей работе ямайский художник На́ри Во́рд изобразил первые слова конституции при помощи сотен обувных шнурков — таких же разных по цвету и форме, как и сами американцы. Veterstrikdiplóma [вэтэрстрикдипло́ма] — это распространенный в Нидерландах и Бельгии способ поощрить ребёнка к завязыванию шнурков и использованию соответствующей обуви. В этих же странах, кстати, это слово иногда применяют в негативном значении применительно к бесполезным дипломам некоторых факультетов.
Источник(и):
1. https://www.artandobject.com/news/past-present-nari-wards-we-people
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Veterstrikdiploma
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Preamble_to_the_United_States_Constitution
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 29: Один интернет-пользователь находит смешным, что тематический поезд под названием «Россия, устремлённая в будущее» был запущен на НЕЙ. Назовите ЕЁ тремя словами, которые начинаются на соседние буквы алфавита.
Ответ: кольцевая линия метро[политена]
Зачёт: коричневая линия метро[политена]
Комментарий: интернет-пользователь находит символичным, что подобный тематический поезд ходит по кругу.
Источник(и):
1. «Московское метро запустило тематический поезд „Россия, устремлённая в будущее“. По кольцевой»: https://tjournal.ru/flood/61814-moskovskoe-metro-zapustilo-tematicheskiy-poezd-rossiya-ustremlennaya-v-budushchee-po-kolcevoy
2. Твит «Смешнее сегодня уже не будет»: https://twitter.com/Spanish_Kortez/status/1536088733719592960
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 30: Изначально это был вопрос с разда́точным материалом, но, к сожалению, его хватило не на всех.
Итак, представьте себе карточку, на которой нарисована мать с младенцем, а снизу и сверху написан некий текст.
Не в курсе, где мы достали эту карточку?
Ответ: [в настольной игре] «Очередь»
Зачёт: [в настольной игре] «Коле́йка»
Комментарий: «Вы одолжили ребенка младше двух лет и имеете право на обслуживание вне очереди. Передвиньте свою фишку в начало очереди». Стилистика вопроса могла напомнить вам о временах дефицита и стояния в очередя́х. В игре «Очередь» есть как штрафные карточки — вроде карточки «Закрыто на учёт» или «Ошибка при доставке» — так и бонусные карточки, которые помогают игроку быстрее продвигаться вперед, как, например, карточки «Вас тут не стояло» или не розданная вам «Мать с маленьким ребёнком».
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Очередь_(игра)
2. http://boardgamegirl.pl/kolejka-recenzja/
3. https://boardgamegeek.com/image/1829551/kolejka
4. Фотография описанной карточки: https://imgur.com/a/qkGizYW
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 31: Эксцентричный герой романа Ба́рнса создает А́нглию-А́нглию — сшитое из стереотипов и достопримечательностей государство-симуля́кр. В том, что эта страна в какой-то момент поднимает руку на оригинальную Англию, один критик видит отсылку… к кому или чему?
Ответ: [к произведению] «Франкенште́йн[, или Современный Промете́й»]
Зачёт: по упоминанию слова «Франкенштейн» или [Мэ́ри] Ше́лли
Комментарий: Алексей Поля́ринов пишет, что в конце романа «монстр, сшитый из отдельных частей, поднимает руку на создателя» и, говоря о том, как оригинал и копия выясняют отношения, упоминает «концепт уровня „чудовища Франкенштейна“».
Источник(и):
1. Алексей Поляринов. «Почти два килограмма слов», часть 6 «Джулиан Барнс: жанр как прием» (232/446) — https://imgur.com/a/cyjhKXg
2. https://en.wikipedia.org/wiki/England,_England
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Франкенштейн,_или_Современный_Прометей
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 32: На́йджел О́укс рассказывает о том, что этот человек лично ра́товал за нововведение. Дескать, резкий сильный выдох, вку́пе с напряжением определенных мышц верхней половины тела, вызывал гипервентиля́цию лёгких, что делало людей более восприимчивыми. Назовите восьмибуквенную фамилию этого человека.
Ответ: [Йо́зеф] Ге́ббельс
Комментарий: в книге «Это не пропаганда» рассказывается о том, что за нацистское приветствие ра́товал лично рейхсминистр пропаганды Йо́зеф Ге́ббельс, поскольку считал, что нацистский выкрик, вкупе с напряженным выбросом руки, якобы вводил людей в состояние близкое к трансу, что делало аудиторию более восприимчивой к пропаганде.
Источник(и):
1. Питер Померанцев. «Это не пропаганда. Хроники мировой войны с реальностью», часть 6 «Будущее начинается здесь» (460/558) — https://imgur.com/a/nOoJjZ5
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Геббельс,_Йозеф
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Нацистское_приветствие
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 33: В одном тропическом ботаническом саду есть аллея, все деревья которой произошли из семян одного конкретного дерева. Прозвище этого дерева на одну букву длиннее известного латинского словосочетания. Напишите это прозвище.
Ответ: Pálma Máter
Зачёт: пальма-матер [па́льма-ма́тэр]
Комментарий: в ботаническом парке Ри́о-де-Жане́йро «Жарди́м» есть аллея из 134 пальм, каждая из которых произошла от одной единственной «па́льма-ма́тер». Слово «а́льма-ма́тер» сегодня используется для обозначения «родного университета», но дословно переводится с латыни как «мать-кормилица».
Источник(и):
1. https://medium.com/@timquo/рио-де-жанейро-апрель-май-2018-a564d917c737
2. http://www.willhiteweb.com/brazil/jardim_botanical_gardens/rio_de_janeiro_176.htm
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Альма-матер
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 34: Вив Гро́скоп пишет, что этот известный магазин всегда вызывал недоумение у её однокурсников. Они часто шутили, что «ИКС» был назван так еще в советское время — на случай, если там действительно окажется только один экземпляр. Напишите два слова, которые были заменены ИКСОМ.
Ответ: Дом книги
Комментарий: иностранная студентка Вив Гро́скоп вспоминает что ее приезжие однокурсники не могли понять почему магазин не называется «Дом книг» и шутили, что, вероятно, советских покупателей всякий раз ждало приятное удивление, когда оказывалось, что в Доме книги продается больше одной книги.
Источник(и):
1. Вив Гроскоп. «Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков» — использованы фрагменты со страниц 232-233: https://imgur.com/a/0GYuYYU
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_компании_«Зингер»
Автор: Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 35: [Примечание ведущему: раздаточный материал выдается по одному на команду.]
Ответ: Tésla [Mótors/Inc.]
Зачёт: Те́сла [Мо́торс]
Комментарий: мы раздали вам электрический двигатель, первую модель которого создал Майкл Фарадей. По подтвержденной И́лоном Ма́ском версии, логотип компании Тесла получился делением подобной иллюстрации на несколько частей, в которых и можно разглядеть подобие фирменной буквы «Т» [тэ].
Источник(и):
1. https://www.autopi.io/blog/tesla-logo-the-true-meaning/
2. https://twitter.com/elonmusk/status/822180663285514240
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фарадей,_Майкл
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)
Вопрос 36:
Ответ: на надгробии
Комментарий: вы получили фотографию надгробия Джека Леммона, который даже на собственных похоронах решил выступить в коронном жанре «драматической комедии». Кстати, кроме слов «Джек Леммон ин», на надгробии актера действительно больше ничего не написано.
Чтобы наш пакет не заканчивался на «драмеди́йной» ноте, редакторы хотят напомнить, что сыгранный вами турнир является благотворительным, и мы, в свою очередь, будем признательны, если вы с помощью своего представителя поучаствуете в любом из заявленных организаторами фондов.
Благодарим вас за игру!
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Lemmon
Автор: Дмитрий Стальнухин (Таллинн)