<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tournament>
<Id>252</Id>
<ParentId>237</ParentId>
<Title>Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004</Title>
<Number/>
<TextId>belcup03</TextId>
<QuestionsNum>30</QuestionsNum>
<Complexity/>
<Type>Ч</Type>
<Copyright/>
<Info/>
<URL/>
<FileName>belcup03.txt</FileName>
<RatingId/>
<Editors/>
<EnteredBy/>
<LastUpdated>2018-06-29 03:34:37</LastUpdated>
<PlayedAt>2003-01-01</PlayedAt>
<PlayedAt2>2003-01-01</PlayedAt2>
<KandId/>
<CreatedAt>2008-03-17</CreatedAt>
<ParentTextId>BY</ParentTextId>
<ProcessedBy/>
<ChildrenNum>1</ChildrenNum>
<question>
<QuestionId>1073401</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>1</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-1</TextId>
<Question>Апошнiм часам у знатако&amp;#1118; увайшлi &amp;#1118; моду так званыя
&quot;бяскрылкi&quot;. Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
   &quot;Вёска &amp;#1118; хваляваннi:
   Пiянер Гароха&amp;#1118;
   Дзiкiм паляваннем
   Запалоха&amp;#1118; лоха&amp;#1118;.
   Сцены - мат на маце...
   Падпалi&amp;#1118; салому...&quot;</Question>
<Answer>   &quot;Не сядзiцца &amp;#1118; хаце
   Хлопчыку малому&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources/>
<Comments>Якуб Колас. Чытайце беларускае!
   Перевод:
   В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
строчками следующую.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073402</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>2</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-2</TextId>
<Question>На адным з беларускiх iнтэрнэт-форума&amp;#1118; наведнiца напiсала, што яе
мацi калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча &quot;Гугля&quot;. Iншы
наведнiк адказа&amp;#1118; на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха
больш мiла, чым два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?</Question>
<Answer>Яндэкс i Рамблер.</Answer>
<PassCriteria>Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.</PassCriteria>
<Authors>Марыя Мартысевiч</Authors>
<Sources>Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).</Sources>
<Comments>Маюцца на &amp;#1118;вазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru,
rambler.ru.
   Перевод:
   На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
русские фамилии. Какие?
   Ответ. Яндекс и Рамблер.
   Зачет: Yandex и Rambler.
   Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
yandex.ru, rambler.ru.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073403</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>3</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-3</TextId>
<Question>Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
вядомы настолькi, што &amp;#1118; яго гонар да&amp;#1118;но сталi называць
дзяцей, многiя з якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце
самага хуткага сярод усiх яго цёзак-спартсмена&amp;#1118;.</Question>
<Answer>Хуан-Пабла Мантойя.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources/>
<Comments>А гаворка йшла пра Яна-Па&amp;#1118;ла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
&quot;Хуан-Пабло&quot;. У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго
&amp;#1118;шано&amp;#1118;ваюць так: &quot;Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь
мундо&quot;.
   Перевод:
   Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
   Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
   Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
&quot;Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073404</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>4</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-4</TextId>
<Question>Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
дзвюма негаты&amp;#1118;нымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: &quot;Хто (слова
прапушчана) - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) -
той сам да пекла трухае&quot;. Уста&amp;#1118;це два прапушчаныя словы.</Question>
<Answer>&quot;Курыць&quot; i &quot;нюхае&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>ARCHE. Сло&amp;#1118;нiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.</Sources>
<Comments>Прыказка скiраваная супраць аматара&amp;#1118; тытуню &amp;#1118;ва &amp;#1118;сiх
выглядах.
   Перевод:
   Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: &quot;Хто (слово
пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
сам да пекла трУхае&quot;. Вставьте два пропущенных слова.
   Ответ. Курит и нюхает.
   Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
видах.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073405</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>5</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-5</TextId>
<Question>Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
побыт вучня&amp;#1118; 17 стагоддзя, замкнёных у школе i &amp;#1118;дзень, i
&amp;#1118;начы. Герой прыходзiць да высновы, што &amp;#1118;се словы, якiя
апiсваюць беды шкаляро&amp;#1118;, пачынаюцца на лiтару &quot;к&quot;. Вось гэты спiс,
вядома ж, у перакладзе: &quot;катаваннi, кара, карцэр, крохатныя
кавалачкi...&quot; Закончыце спiс адной з найжахлiвейшых беда&amp;#1118;.</Question>
<Answer>Клапы. Незачет: Iншыя &quot;пасцельныя паразiты&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
143.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
начинаются на букву &quot;К&quot;. Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
бед.
   Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073406</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>6</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-6</TextId>
<Question>Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
Яны часта сустракаюцца &amp;#1118; жаночых глянцавых часопiсах, бо
абазначаюць два папулярныя &amp;#1118; сучасных жанчын заняткi. А адзiн з
такiх часопiса&amp;#1118; напiса&amp;#1118;, што гэтыя заняткi можна сумясцiць.
Для гэтага падчас аднаго з iх трэба ра&amp;#1118;намерна размеркаваць цяжар
у руках i неза&amp;#1118;важна для навакольных людзей павольна пацiскаць
плячыма, нiбыта кажучы &quot;не ведаю&quot;. Назавiце абодва заняткi.</Question>
<Answer>Шэйпiнг i шопiнг.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марыя Мартысевiч</Authors>
<Sources>Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: &quot;Не знаю&quot;.
Назовите оба занятия.
   Ответ: Шейпинг и шоппинг.
   Источник: &quot;Seventeen&quot;, российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073407</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>7</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-7</TextId>
<Question>Як вы добра ведаеце, па Беларусi до&amp;#1118;гiя гады праходзiла рыса
аседласцi. У вынiку многiя я&amp;#1118;рэi бралi сабе прозвiшчы па назвах
гарадо&amp;#1118;, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам
iнтэлектуала, а з няда&amp;#1118;няга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам
&quot;Пастух сваiх карова&amp;#1118;&quot;, не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм
лордам. Бо прозвiшча гэтае &amp;#1118; Беларусi давалi жыхарам аднаго
гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.</Question>
<Answer>Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>   1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
1993. С. 4.
   2. http://www.gordon.ru</Sources>
<Comments>А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
   Перевод:
   Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом &quot;Пастух своих
коров&quot;, не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
этот город.
   Ответ: Гордон и Гродно.
   Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073408</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>8</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-8</TextId>
<Question>Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што &amp;#1118; вераснi
1900 г. ён се&amp;#1118; на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi
&amp;#1118; Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы
час па ад'ездзе ён назiра&amp;#1118; узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова
прыбы&amp;#1118; на месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.</Question>
<Answer>Дзядзька Антось i Вiльня.</Answer>
<PassCriteria>Проста &quot;дзядзька&quot; без iменi не прымаецца.</PassCriteria>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Спадчына, N 4/2002. С. 30.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
   Ответ: Дядька Антось и Вильня.
   Зачет: Просто &quot;дядька&quot; без имени не принимается.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073409</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>9</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-9</TextId>
<Question>Падчас экскурсii па Беларусi а&amp;#1118;тарка пытання &amp;#1118;бачыла дарожны
знак, якога пасля не знайшла &amp;#1118; Правiлах дарожнага руху РБ.
Выгляда&amp;#1118; ён так: на белым фоне &amp;#1118; чырвоным коле перакрэслены
сiлуэт чалавека на канi. Назавiце аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак
бы&amp;#1118; паста&amp;#1118;лены.</Question>
<Answer>Вятрак.</Answer>
<PassCriteria>Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.</PassCriteria>
<Authors>Марыя Мартысевiч</Authors>
<Sources>Дарожны знак &quot;Дон Кiхотам праезд забаронены&quot;, якi стаiць непадалёк ад
ветрака &amp;#1118; музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе
турыста&amp;#1118;.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
   Ответ: Ветряная мельница.
   Зачет: Мельница.
   Источник: Дорожный знак &quot;Донкихотам проезд запрещен&quot;, стоящий
неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
привлекающий к себе туристов.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073410</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>10</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-10</TextId>
<Question>У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацо&amp;#1118;нiкi
старанна адна&amp;#1118;ляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых
деталя&amp;#1118; проста &amp;#1118;ражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе
сярод нешматлiкiх дэталя&amp;#1118; iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на
якiх ляжаць свежыя лiсты капусты. А што гэта за пакой?</Question>
<Answer>Прыбiральня.</Answer>
<PassCriteria>Туалет, сарцiр, WC etc.</PassCriteria>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>З прыватных назiрання&amp;#1118; у Мальбарку.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
свежие листы капусты. А что это за комната?
   Ответ: Уборная.
   Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
   Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073411</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>11</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-11</TextId>
<Question>Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакры&amp;#1118;дзiцца на нас за такую
&quot;бяскрылку&quot;. Тым не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
   &quot;Самнамбулiчная жанчына
   I &amp;#1118; сне пракормiць мужыка:
   I гнецца машынальна спiна...&quot;
   Закончыце.</Question>
<Answer>&quot;... I тчэ забы&amp;#1118;шыся рука&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources/>
<Comments>Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
   Перевод:
   Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
мы предлагаем закончить ее.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073412</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>12</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-12</TextId>
<Question>Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiса&amp;#1118; кнiгу,
прысвечаную змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi
жахамi. А як гучыць назва гэтай кнiгi, калi &amp;#1118; ёй фiгуруе iмя
хлопчыка i яго гало&amp;#1118;ны жах?</Question>
<Answer>&quot;Ёхан i Бабай&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources/>
<Comments>   Перевод:
   Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
мальчика и его главный ужас?
   Ответ: Ёхан и Бабай.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073413</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>13</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-13</TextId>
<Question>У ЗША яго называюць &quot;псiхам&quot;, &quot;сюррэалiстам&quot; i &quot;е&amp;#1118;рапейцам па
духу&quot;. На пачатку яго самы вядомы шэдэ&amp;#1118;р правалi&amp;#1118;ся. I
абурэнню амерыканскiх хатнiх гаспадынь проста не было межа&amp;#1118;.
Мяркуйце самi: ахвяра не грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а
персанажы твору, як апошнiя iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да
таго ж у фiнале зло трыумфуе над дабром, чаго &amp;#1118; ЗША не любяць.
Супраць гэтага твору нават былi дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi
мелi плакаты, налепкi i майкi з надпiсам, якi хутка ста&amp;#1118;
устойлiвай абрэвiятурай: WKLP (&quot;дабл ю&quot; - &quot;кей&quot; - &quot;эль&quot; - &quot;пi&quot;).
Расшыфруйце (па-ангельску альбо &amp;#1118; перакладзе) гэтую абрэвiятуру.</Question>
<Answer>&quot;Who killed Lora Palmer?&quot;.</Answer>
<PassCriteria>&quot;Хто забi&amp;#1118; Лору Палмэр?&quot;.</PassCriteria>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.</Sources>
<Comments>А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял &quot;Твiн Пiкс&quot;.
   Перевод:
   В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
   Ответ: &quot;Who killed Lora Palmer?&quot;.
   Зачет: &quot;Кто убил Лору Палмер?&quot;.
   Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале &quot;Твин
Пикс&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073414</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>14</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-14</TextId>
<Question>Гумарыст Марцiн Ко&amp;#1118;зкi напiса&amp;#1118; вершаваны лiст рабочым гэтага
прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
   &quot;Час, як яго нi сцiскалi,
   мiнулае з прышлым звяза&amp;#1118;.
   Колькi пройдзена, перажыта,
   i я вам скажу адкрыта,
   я б да&amp;#1118;но &amp;#1118;жо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
   на роднае слова змяня&amp;#1118;&quot;.
   А якому прадпрыемству з рускамо&amp;#1118;наю назвай бы&amp;#1118; адрасаваны
лiст?</Question>
<Answer>Заводу &quot;Луч&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Марцiн Ко&amp;#1118;зкi. Доля пра&amp;#1118;ды. Мн., 1995. С. 41.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
предприятия. Вот его окончание.
   А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073415</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>15</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-15</TextId>
<Question>У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
апавядання&amp;#1118;. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi
мары&amp;#1118; перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi.
Сярод жаданьня&amp;#1118; была мара сустрэць прыгожую князё&amp;#1118;ну цi
карале&amp;#1118;ну, якая стала б добрай жонкай. Вось i сядзе&amp;#1118; князь
на беразе ручая i чака&amp;#1118;, калi ж да броду падыдзе ведзьма. А чым ён
займа&amp;#1118;ся, каб не губляць часу?</Question>
<Answer>Цалава&amp;#1118; жабак.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>Anna Brzezi&amp;#324;ska. Opowie&amp;#347;ci z Wil&amp;#380;y&amp;#324;skiej Doliny.
Brok, 2002. S. 86.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
занимался, чтобы не терять времени?
   Ответ: Целовал лягушек.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073416</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>16</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-16</TextId>
<Question>Як пiша &quot;Сло&amp;#1118;нiк Свабоды&quot;, гэтай абрэвiятуры &amp;#1118; нашых
сло&amp;#1118;нiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль,
праiснавала &amp;#1118; нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы &amp;#1118;сiм, чым
магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца
толькi адзiн беларускi дзеясло&amp;#1118;, якi &amp;#1118; пераносным сэнсе
азначае &quot;не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць&quot;. Што гэта за
абрэвiятура?</Question>
<Answer>ЦК.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>   1. ARCHE. Сло&amp;#1118;нiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
   2. Тлумачальны сло&amp;#1118;нiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С.
250.</Sources>
<Comments>А дзеясло&amp;#1118; - &quot;цкаваць&quot;.
   Перевод:
   Как пишет &quot;Словарь Свободы&quot;, этой аббревиатуры в белорусских словарях
не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает &quot;не
давать спокойствия, мучить нападками, преследовать&quot;. Что это за
аббревиатура?
   Ответ: ЦК.
   Комментарий: А глагол - &quot;цкаваць&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073417</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>17</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-17</TextId>
<Question>Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
&quot;Пане Каханку&quot;:
   Гэтая дэталь сустракаецца &amp;#1118; шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З
аднаго боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства
будучага мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе
ня&amp;#1118;мольны час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго
&amp;#1118;трымаць. Што гэта за дэталь?</Question>
<Answer>Селядцы.</Answer>
<PassCriteria>Рыба.</PassCriteria>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.</Sources>
<Comments>Бацька Марка Шагала сапра&amp;#1118;ды працава&amp;#1118; разносчыкам
селядцо&amp;#1118; у Вiцебску. А магнат Караль Радзiвiл па мянушцы &quot;Пане
Каханку&quot; некалi любi&amp;#1118; хвалiцца сваiм уя&amp;#1118;ным раманам з
русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было, ма&amp;#1118;ля&amp;#1118;,
нараджэнне 100 тысяч селядцо&amp;#1118;. Пра што i песня Лявона Вольскага з
альбому &quot;Крамбамбуля: &quot;А пане Каханку спатка&amp;#1118;ся з русалкай, // I
вынiкам шлюбу былi селядцы&quot;.
   Перевод:
   Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
удержать. Что это за деталь?
   Ответ: Селедка.
   Зачет: Рыба.
   Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073418</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>18</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-18</TextId>
<Question>Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарысто&amp;#1118;ваюць слова з
па&amp;#1118;ночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
аматары таго ж самага карыстаюцца словам з па&amp;#1118;днёвага дыялекту. А
нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з па&amp;#1118;дневага дыялекту яшчэ
i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i
&amp;#1118;сходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань
на любую зразумелую вам славянскую мову.</Question>
<Answer>Трава.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>ARCHE. Сло&amp;#1118;нiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.</Sources>
<Comments>Гаворка, вядома ж, пра гарбату. &quot;Тэ&quot; i &quot;ча&quot; - адпаведныя словы з
кiтайскiх дыялекта&amp;#1118; - утварылi расiйскае &quot;чай&quot; i ангельскае &quot;tea&quot;,
а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
   Перевод:
   Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
   Ответ: Трава.
   Комментарий: Речь, конечно же, о чае. &quot;Тэ&quot; и &quot;ча&quot; - соответствующие
слова из китайских диалектов - образовали российское &quot;чай&quot; и английское
&quot;tea&quot;, а польское &quot;herbata&quot; складывается из латинского &quot;herba&quot; и
китайского корня.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073419</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>19</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-19</TextId>
<Question>У старым савецкiм фiльме &quot;Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза&quot; з
Леанiдам Кура&amp;#1118;лёвым у гало&amp;#1118;най ролi амаль няма нiякiх
эфектных эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Гало&amp;#1118;ны герой, адпаведна
з сюжэтам кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, разма&amp;#1118;ляе з
сабакам, вядзе каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных
дажджо&amp;#1118;. Знаходкай можа лiчыцца хiба што музычнае афармленне
фiльму. Мы нават не пытаемся &amp;#1118; вас прозвiшча кампазiтара.
Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што лейтматывам праходзiць
праз увесь фiльм.</Question>
<Answer>&quot;Поры году&quot;.</Answer>
<PassCriteria>&quot;Времена года&quot;, канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу &quot;Поры году&quot;
Чайко&amp;#1118;скага&quot; не прымаецца, бо &amp;#1118; фiльме гучыць Вiвальдзi.</PassCriteria>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>Згаданы фiльм.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   В старом советском фильме &quot;Жизнь и удивительные приключения Робинзона
Крузо&quot; с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
   Ответ: &quot;Времена года&quot;. Незачет: &quot;Времена года&quot; Чайковского (в фильме
звучит Вивальди).
   Источник: Упомянутый фильм.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073420</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>20</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-20</TextId>
<Question>Сябры &amp;#1118;спамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай
абстано&amp;#1118;цы любi&amp;#1118; называць сябе Фамою, цi нават Фамою
Фамiчом. Пра адну сустрэчу &amp;#1118; такой вельмi нефармальнай
абстано&amp;#1118;цы Караткевiч нават напiса&amp;#1118;
кспромт-чатырохрадко&amp;#1118;е:
   &quot;Мы сядзелi &amp;#1118; Фамiча
   До&amp;#1118;га i цярплiва.
   Стала X як Y,
   I Y як X&quot;.
   Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.</Question>
<Answer>&quot;Пiва&quot; i &quot;мача&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.</Sources>
<Comments>   &quot;Стала пiва як мача,
   I мача як пiва&quot;.
   Перевод:
   Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
экспромт-четверостишие.
   Замените X и Y нужными словами.
   Ответ: Пиво и моча.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073421</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>21</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-21</TextId>
<Question>Беларуская газета &quot;Наша Нiва&quot; няда&amp;#1118;на пачала друкаваць праграму
тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i
&amp;#1118; якасцi загало&amp;#1118;ка над праграмаю выкарыстала назву
знакамiтага верша, у якой была змененая &amp;#1118;сяго адна лiтара. Дык як
гучыць загаловак перад праграмай?</Question>
<Answer>&quot;А што там iдзе?&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Любы няда&amp;#1118;нi нумар газеты &quot;Наша Нiва&quot;. С. 8-10.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Белорусская газета &quot;Наша Нiва&quot; недавно начала печатать программу
телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
заголовок?</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073422</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>22</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-22</TextId>
<Question>На рэкламным банеры &quot;Яndex. Отпуск&quot; намаляваныя двое мастако&amp;#1118;.
Адзiн з iх - Сальвадор Далi - кажа другому: &quot;Увесь кастрычнiк загараю ды
купаюся. Адчуваю сябе...&quot; Здагада&amp;#1118;шыся, кiм адчувае сябе С. Далi,
вы лёгка &amp;#1118;спомнiце i прозвiшча яго суразмо&amp;#1118;цы. Назавiце
гэтае прозвiшча.</Question>
<Answer>Пятро&amp;#1118;-Водкiн.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Мiхась Дзёмiн</Authors>
<Sources>http://www.yandex.ru. Банер &quot;Яndex. Отпуск&quot;.</Sources>
<Comments>Цалкам тэкст Далi &amp;#1118; двукоссi гучыць так: &quot;Увесь кастрычнiк загараю ды
купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...&quot;.
   Перевод:
   На рекламном баннере &quot;Яndex. Отпуск&quot; нарисовано двое художников. Один
из них, Сальвадор Дали, говорит второму: &quot;Весь октябрь загораю да
купаюсь. Ощущаю себя...&quot;. Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
   Ответ: Петров-Водкин.
   Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: &quot;Весь октябрь загораю да
купаюсь. Ощущаю себя красным конем...&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073423</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>23</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-23</TextId>
<Question>Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем &quot;Гавка&quot; (намёк на Франца Кафку).
Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
лiтаратурнае. Як звалi сабачку &amp;#1118; беларускай версii апавядання?</Question>
<Answer>Брэхт.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources/>
<Comments>Вядома, што па-беларуску сабака &quot;брэша&quot;.
   Перевод:
   Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
рассказа?
   Ответ: Брехт.
   Комментарий: По-белорусски собака &quot;брэша&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073424</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>24</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-24</TextId>
<Question>Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца &amp;#1118; гарадах
Брасла&amp;#1118;, Ва&amp;#1118;кавыск альбо Рагачо&amp;#1118;, але не так
да&amp;#1118;но па&amp;#1118;ста&amp;#1118; у iншым беларускiм горадзе. ДРУГI
помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных цэнтра&amp;#1118;
мог бы з'явiцца толькi &amp;#1118; адным - i &amp;#1118; нiводным расiйскiм, i
тым не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явi&amp;#1118;ся &amp;#1118; г.
Ульяна&amp;#1118;ску. Праз хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.</Question>
<Answer>   1. Помнiк лiтары &quot;&amp;#1118;&quot;.
   2. Помнiк лiтары &quot;ё&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марыя Мартысевiч</Authors>
<Sources>   1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
   2. Интернет-портал &quot;Ульяновск - культурная столица Поволжья&quot;.
http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/</Sources>
<Comments>У 2001 годзе &amp;#1118; г. Ульяна&amp;#1118;ску - на радзiме Мiкалая Карамзiна,
а&amp;#1118;тара кiрылiчнай лiтары Ё - бы&amp;#1118; адкрыты помнiк гэтай
лiтары, як ысветлiлася пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны.
Каманда МIФ шчыра спадзяецца, што такi лёс не напаткае &amp;#1038; -
унiкальную лiтару кiрылiчнага алфавiту, помнiк якой бы&amp;#1118; адкрыты
&amp;#1118; Полацку &amp;#1118; вераснi 2003 г., негледзячы на тое, што лiтара
&amp;#1038; у назве горада адсутнiчае.
   Перевод:
   Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
   Ответ: Памятник букве &quot;у краткое&quot; и памятник букве &quot;ё&quot;.
   Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
автора кириллической буквы &quot;Ё&quot; - был открыт памятник этой букве, как
выяснилось, посмертный.
   Команда &quot;МИФ&quot; искренне надеется, что такая судьба не постигнет &quot;У
краткое&quot; - уникальную букву белорусского кириллического алфавита,
памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
то, что буква &quot;У краткое&quot; в названии города, в отличие от названий
БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073425</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>25</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-25</TextId>
<Question>Часам шырока знаныя прыказкi ды прыма&amp;#1118;кi маюць працяг, звычайна -
менш вядомы. Напрыклад, гэтая прыма&amp;#1118;ка &amp;#1118; сваiм беларускiм
варыянце аканчваецца так: &quot;... горш за дурня Апанаса&quot;. Напiшыце праз
хвiлiну яе пачатак.</Question>
<Answer>&quot;Нi рыба нi мяса&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Ф.М. Янко&amp;#1118;скi. Беларускiя прыказкi, прыма&amp;#1118;кi, фразеялагiзмы.
Мн., 1962. С. 323.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
заканчивается так: &quot;... горш за дурня Апанаса&quot;. Напишите через минуту ее
начало.
   Ответ: &quot;Ни рыба ни мясо&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073426</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>26</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-26</TextId>
<Question>Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста &amp;#1118;явiце
сабе яшчэ не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце
закончыць верш Рыгора Барадулiна &quot;Парыжскае пахмелле&quot;:
   &quot;Насцярожанасць наста&amp;#1118;ляе ка&amp;#1118;нер.
   Страх у турму iдзе без канвою.
   На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр...&quot;
   Закончыце верш.</Question>
<Answer>&quot;З забiнтаванаю галавою&quot;.</Answer>
<PassCriteria>&quot;З перавязанаю галавою&quot;.</PassCriteria>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
Мн., 2003. С. 447.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина &quot;Парижское похмелье&quot;.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073427</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>27</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-27</TextId>
<Question>Перад чарговымi выбарамi ва &amp;#1038;краiне &quot;каманда&quot; Леанiда Кучмы
выпусцiла своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю &quot;Знай нашых!&quot; На
плакаце - шмат партрэта&amp;#1118; вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У
самым цэнтры, канешне ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя
фiгуры, а таксама накамiтыя сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны,
каралевы Францыi, да Сафii Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i
прозвiшчы двух самых-самых знакамiтых, на думку Кучмы, украiнца&amp;#1118;,
размешчаных справа i злева ад прэзiдэнта.</Question>
<Answer>Тарас Ша&amp;#1118;чэнка i Андрый (Андрэй) Ша&amp;#1118;чэнка.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>Каляндар-плакат &quot;Знай нашых!&quot;.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Перед очередными выборами на Украине команда Леонида Кучмы выпустила
своеобразный календарь-плакат под названием &quot;Знай наших!&quot;. На плакате -
много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
справа и слева от президента.
   Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073428</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>28</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-28</TextId>
<Question>Вершаказы Алеся Разанава - сапра&amp;#1118;дныя шэдэ&amp;#1118;ры гукапiсу, калi
гучанне i сэнс ствараюць непары&amp;#1118;нае адзiнства. Вось, напрыклад, як
заканчваецца вершаказ &quot;Каса&quot;: &quot;На касу, як на смерць, касавурацца
гусакi, на касу сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе
адкасо&amp;#1118;ваюцца кусты, але, iтаючыся з ёю, касу ксцiць (т.е.
хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю - ...&quot; Закончыце вершаказ
двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.</Question>
<Answer>&quot;... касiнер Кастусь&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources>А. Разана&amp;#1118;. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   &quot;Вершаказы&quot; Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
заканчивается вершаказ &quot;Коса&quot;.
   Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073429</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>29</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-29</TextId>
<Question>Тыматы Снайдэр у кнiзе &quot;Рэканструкцыя нацый&quot; сцвярджае, што Юзэф
Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
а-польску разма&amp;#1118;ля&amp;#1118; дома, па-беларуску - на вулiцы з
простымi людзьмi, а па-руску ён разма&amp;#1118;ля&amp;#1118; толькi &amp;#1118; тым
месцы, пра якое нашыя землякi кажуць, што туды адпра&amp;#1118;ляюць пасвiць
сабалё&amp;#1118;. А дзе Пiлсудскi разма&amp;#1118;ля&amp;#1118; па-руску? (Адказ
паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)</Question>
<Answer>У сiбiрскай высылцы (ссылцы).</Answer>
<PassCriteria>Варыянт &quot;У Сiбiры&quot; таксама прымаецца, а вось варыянт &quot;У ссылцы&quot; без
удакладнення &quot;сiбiрскай&quot; - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
i на Ка&amp;#1118;каз.</PassCriteria>
<Authors>Марына Шода</Authors>
<Sources>   1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiто&amp;#1118;скай спадчыны.
// ARCHE, N 2/2003. С. 52.
   2. Беларускiя прыказкi, прыма&amp;#1118;кi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С.
72.</Sources>
<Comments>   Перевод:
   Тимоти Снайдер в книге &quot;Реконструкция наций&quot; утверждает, что Юзеф
Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
сформулировать точно.
   Ответ: В сибирской ссылке.
   Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
Кавказ).</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
<question>
<QuestionId>1073430</QuestionId>
<ParentId>62891</ParentId>
<Number>30</Number>
<Type>Ч</Type>
<TypeNum>1</TypeNum>
<TextId>belcup03.1-30</TextId>
<Question>Каб скончыць гэтую &quot;бяскрылку&quot; (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
трохi цынiзму i &quot;чорнага&quot; гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
   &quot;Вока падбiлi - падставiм другое.
   Ты не саромься, можаш нагою.
   Бiце па нырках, у шыю, у грудзi...&quot;
   Закончыце, калi ласка.</Question>
<Answer>&quot;Мы - беларусы, мiрныя людзi&quot;.</Answer>
<PassCriteria/>
<Authors>Андрэй Хадановiч</Authors>
<Sources/>
<Comments>   Перевод:
   Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.</Comments>
<Rating/>
<RatingNumber/>
<Complexity/>
<Topic/>
<ProcessedBySearch/>
<parent_text_id/>
<ParentTextId>belcup03.1</ParentTextId>
<Notices>
</Notices>
</question>
</tournament>