Дата: 2019-06-08
Вопрос 13: С каждым годом люди, у которых есть ОНА, страдают всё дольше. Исследователи связывают это с глобальным потеплением. У людей из больших семей, выросших на ферме, снижается риск развития в том числе и ЕЁ. Назовите ЕЁ точно.
Ответ: аллергия на пыльцу.
Зачёт: сезонная аллергия, сенная лихорадка.
Комментарий: из-за глобального потепления тёплых дней в году становится больше, из-за этого увеличивается период цветения деревьев и растений, и из-за пыльцы в воздухе люди с аллергиями страдают дольше. Когда люди проводят детство на ферме и в окружении многочисленных братьев и сестёр, их иммунная система постоянно загружается, за счёт чего снижается риск развития аллергий, в том числе на пыльцу.
Источник(и):
1. U. Irfan. It’s Not Your Imagination. Allergy Season Gets Worse Every Year // Vox (http://bit.ly/2I5f3oj).
2. Ziska L. H. et al. Temperature-related Changes In Airborne Allergenic Pollen Abundance And Seasonality Across The Northern Hemisphere: A Retrospective Data Analysis // The Lancet Planetary Health. — 2019. — Т. 3. — №. 3. — С. e124–e131 (http://bit.ly/2QnvfoA).
3. Wheatley L. M., Togias A. Allergic Rhinitis // New England Journal of Medicine. — 2015. — Т. 372. — №. 5. — С. 456–463 (http://bit.ly/2WnwKtd).
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Allergic_rhinitis .
Автор: Наталья Яковлева
Вопрос 14:
Ответ: бумаги.
Зачёт: бумага.
Комментарий: в послевоенные годы бумаги было мало, и прагматичному издателю публикация сложного и непонятного романа Беккета, в котором к тому же часто встречались странные пассажи, где одни и те же слова повторяются по несколько раз в различных комбинациях, казалась бесполезным переводом ценного материала.
Источник(и):
1. L. Salisbury. Gloria SMH and Beckett’s Linguistic Encryptions // Edinburgh Companion to Samuel Beckett and the Arts. — Edinburgh University Press, 2014. — C. 153 (http://bit.ly/2MoEOFk).
2. J. Pilling. A Samuel Beckett Chronology. — Springer, 2006. — С. 94 (http://bit.ly/2HBtdP0).
3. С. Беккет. Уотт. Пер. В. Молчанова. — М.: Эксмо, 2004. — С. 331–332.
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 15: «Уотт и раньше видел, как улыбаются люди, и полагал, что понял, как это проделывается». Ба́рри Мак-Го́верн привёл эту цитату, говоря о Бе́ккете и абсурдизме. Какое слово в предыдущем предложении мы изменили?
Ответ: аутизме.
Зачёт: аутизм.
Комментарий: люди с аутизмом испытывают сложности с элементами повседневной социальной коммуникации, которые нейротипичным людям кажутся самоочевидными.
Источник(и):
1. S. Banbury. Melbourne Festival Presents Samuel Beckett’s ‘Amazing Journey’ Through Fascism // The Sydney Morning Herald (http://bit.ly/2VOBGCa).
2. С. Беккет. Уотт. Пер. В. Молчанова. — М.: Эксмо, 2004. — С. 35.
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 16: «Всё падает быстрее, чем ОНА» — гласит закон, действующий в произведениях одного жанра. ЕЮ называется основание степлера. Назовите ЕЁ одним словом.
Ответ: наковальня.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: девятый закон так называемой мультипликационной физики отсылает к популярным гэ́гам: неудачливый герой, например койот, падает на землю с большой высоты, после чего его «догоняет» тяжелый предмет, например наковальня. Вероятно, из-за того, что нижняя часть степлера неподвижна и принимает удары верхней, она получила название «наковальня».
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_physics .
2. Cartoon Laws of Physics (http://bit.ly/2WMCzfU).
3. P. Korkki. The Attachment That Still Makes Noise // The New York Times (https://nyti.ms/2JmiRVg).
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 17:
Ответ: plaining.
Зачёт: плейнинг; плэйнинг.
Комментарий: эпизод обыгрывает популярное клише приключенческих произведений — злодей подробно рассказывает поверженному противнику о своих планах. Персонаж называет такое поведение словом-бумажником villainsplaining [ви́ллэнспле́йнинг], образованным от соединения слов со значением «злодей» и «объяснение», — по аналогии с известным термином «мэнспле́йнинг».
Источник(и):
1. The Tick. — S02E09 (In the Woods). — 14:45–14:55.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Mansplaining .
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 18:
Ответ: звёздочки.
Зачёт: астериска.
Комментарий: название популистской партии из сериала Ра́ссела Дэ́виса отсылает не только к названию итальянского популистского «Движения пяти звёзд», но и к тому, как в печати обычно передаются нецензурные слова, которых не стесняется героиня. Многие такие слова в английском языке состоят из четырёх букв, поэтому чтобы их закрыть, потребуется четыре звёздочки.
Источник(и):
1. Years and Years (https://imdb.to/2WbkyLX).
2. Как политика становится сериалами, а сериалы политикой // Русский Нетфликс (https://t.me/amurskie/16).
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Four-letter_word .
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 19: Труд Жан-По́ля Са́ртра «Бытие и ничто» был опубликован в 1943 году и на удивление хорошо продавался. По рассказам, дело было в том, что более чем 700-страничная книга оказалась прекрасной заменой АЛЬФАМ, которые были конфискованы из магазинов для военных нужд. Назовите АЛЬФУ двумя словами, которые начинаются на парные согласные.
Ответ: килограммовая гиря.
Зачёт: килограммовая гирька.
Комментарий: труд Сартра весил ровно килограмм, поэтому, как рассказывают, пользовался спросом среди продавцов продуктовых магазинов, которые использовали книгу вместо гирек, переплавленных на оружие.
Источник(и): J. Webber. Being and Nothingness: An Essay in Phenomenological Ontology, by Jean-Paul Sartre // Mind Association, 2019 (http://bit.ly/2ElKLMH).
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 20: Как ни странно, Марсе́ль Марсо́ говорил, что приобрёл массовую популярность в США только после того, как стал появляться в НИХ. Назовите ИХ словом, которое пишется через дефис.
Ответ: ток-шоу.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: французский мим говорил, что приобрёл массовую популярность в Америке только после того, как стал частым гостем ток-шоу.
Источник(и): A. Harmetz. Marcel Marceau—Look, Ma, He’s Talking // The New York Times (https://nyti.ms/2XbmYXz).
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 21: Из-за моды, возникшей после выхода известного сериала, учреждение в одном из округов штата Ми́чиган вернулось к чёрно-белым полосам. Нина Голко́вски по этому поводу заметила, что чёрно-белые полосы это ПРОПУСК. Заполните ПРОПУСК двумя прилагательными.
Ответ: новый оранжевый.
Зачёт: new orange [нью Орэндж].
Комментарий: после выхода сериала про женскую тюрьму «Оранжевый — это новый чёрный» многие американки начали подражать его героиням и носить одежду оранжевого цвета, на которой иногда даже было написано название соответствующей тюрьмы. Эта тенденция не понравилась руководству тюрьмы, поскольку яркая униформа перестала выполнять свою функцию, после чего в тюрьме заменили оранжевую униформу на чёрно-белую, в полоску. Поэтому журналистка сказала, что чёрно-белые полоски — это новый оранжевый.
Источник(и): N. Golkowski. Black-and-White Stripes Are The New Orange At Michigan Jail After Netflix Show Sparks Fashion Trend // New York Daily News (http://bit.ly/2wjvtUi).
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 22: Герой романа До́на Дели́лло наблюдает, как его друг наблюдает за туристами, которые фотографируют самый фотографируемый амбар в мире. Дэ́вид Фо́стер Уо́ллес цитирует этот эпизод в эссе о том, как постмодернистская литература всё больше поддаётся пагубному влиянию популярной культуры и перестаёт бороться с собственным застоем. Какой медицинский термин использует Уоллес, комментируя эпизод из романа Делилло?
Ответ: метастазы.
Зачёт: метастаз; метастаза; метастазирование; metastasis.
Комментарий: Уоллес писал о том, как пытаясь бороться с влиянием телевидения и популярной культуры с помощью иронии, постмодернистская литература лишь усиливала это влияние. Метапроза, по мысли Уоллеса, — это симптом застоя в американской культуре: люди не смотрят, а смотрят на то, как другие смотрят, как смотрят третьи и т.д. Описывая этот патологический процесс, Уоллес употребил термин «метастазирование» — распространение вторичных очагов заболевания по организму. В этом контексте буквосочетание «мета» отсылает к метарефлексивности описанной ситуации, а в английском слове «metastasis» [метаста́сис] можно увидеть и слово «stasis» [ста́сис], «ста́зис, застой».
Источник(и):
1. D.F. Wallace. E Unibus Pluram. Television and U.S. Fiction // Review of Contemporary Fiction. — 1993. — Т. 13. — №. 2. — С. 170 (http://bit.ly/2KcJco5).
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Метастаз .
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 23: Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый.
Ответ:
1. Подсознание.
2. Подтекст.
Зачёт: 1. Подсознательное, бессознательное, id, ид, оно.
Комментарий: «Хара́ктерные головы» — лица, искажённые гротескными гримасами, — показывают, что за благопристойным «фасадом» скрываются самые неприглядные эмоции и желания. Искусствоведу эта мысль логично напомнила об идеях Зи́гмунда Фре́йда о подсознательном, или бессознательном. Музей Фрейда расположен в Вене, как и дворец Нижний Бельведе́р. Советская цензура переживала, что в том или ином произведении можно при желании углядеть неуместный намёк или аналогию.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Xaver_Messerschmidt .
2. The Franz Xaver Messerschmidt Busts // Visiting Vienna (http://bit.ly/2JRIkoZ).
3. A. Graham-Dixon. Art of Germany: Part I. A Divided Land (2010). — 57:00–58:00 (https://vk.cc/9pPhy7)
4. http://bit.ly/Freud_Museum_Lower_Belvedere_Google_Maps .
5. Л. Фризман. В кругах литературоведов. Мемуарные очерки. — Litres, 2019. — С. 53 (http://bit.ly/2W7qZ1D).
Автор: Алексей Бороненко
Вопрос 24: В 2011 году крупное сооружение в английском городе было переименовано. Часть жителей этого города начала выражать своё недовольство новым именем, когда появились сообщения о том, что использованное в нём арабское слово может переводиться на английский язык… Каким словом?
Ответ: united.
Зачёт: юна́йтед.
Комментарий: стадион «Манче́стер Си́ти» получил название в честь спонсора, авиакомпании из Объединённых Арабских Эмиратов Etihad Airways [этиха́д Эйрвэйс]. Слово Etihad [этихад] вообще-то переводится как существительное «единство», но, согласно появившимся в то время утверждениям, может переводиться и как прилагательное со значением «объединённый». Получалось, что «Манчестер Сити» будет играть на стадионе «Юнайтед». Болельщикам такие ассоциации с их заклятым врагом — клубом «Манчестер Юнайтед» — не понравились.
Источник(и):
1. Manchester City Stadium: Does The Arabic Word ‘Etihad’ Really Mean ‘United’ In English? // Manchester Evening News (http://bit.ly/2YLrLPy).
2. https://en.wikipedia.org/wiki/City_of_Manchester_Stadium#Names .
Автор: Алексей Бороненко