Кубок городов - 2007. 3 тур
Дата: 2007-04-01
Вопрос 1: Этот город был основан императором Августом в пятнадцатом году до нашей эры и получил латинское название Августа-Треверорум [авгУста-треверОрум]. С течением времени первая часть названия была отброшена, а вторая значительно укоротилась. А 5 мая 1818 года в этом городе произошло событие, из-за которого в 1953 году изменилось название другого города, известного с двенадцатого века. Как он стал называться?
Ответ: Карл-Маркс-Штадт.
Комментарий: "Августа-Треверорум" превратилось в "Трир". В честь 135-летия со дня рождения Карла Маркса Хемниц был переименован.
Источник(и): Поспелов Е.М. Школьный топонимический словарь. М., 1988, с. 193.
Автор: Денис Гончар
!Вопрос 2: Знакомый автора вопроса, преподаватель культурологии, отвечая однажды в конце лекции на вопрос, сослался на некоего автора. Но вскоре он убедился, что многие из слушавших его студентов обратились вместо этого к книге, написанной многими веками ранее. Назовите фамилию, которую неправильно расслышали студенты.
Ответ: Элиаде.
Комментарий: А студенты обратились к "Илиаде"...
Источник(и): Личный опыт автора.
Автор: Алексей Тугарев
!Вопрос 3: Слово kizungu [кизУнгу] с языка суахили на русский можно перевести устойчивым сочетанием из трех слов, на английский — из четырех. Родственное ему слово kizunguzungu [кизунгузУнгу] означает вовсе не наслаждение прелестями комфорта, а легкомыслие, несерьезность. Назовите человека, потратившего огромные деньги на то, чтобы стать "легкомысленным".
Ответ: Майкл Джексон.
Комментарий: Kizungu = like a white man = как белый человек. В русском языке это выражение означает примерно "получая наслаждение от комфорта, благ цивилизации". Kizunguzungu означает легкомыслие, несерьезность. Вот такие качества присущи белому, по мнению африканцев.
Источник(и):
1. http://mwanasimba.online.fr/VOC/cadre_vocswaen.htm
2. Общие знания.
Автор: Антон Снятковский
!
Вопрос 4:
Перед вами изображение круглого червя Alexandrus aquaticus
[алексАндрус аквАтикус]. Напишите слово, которое мы заменили в его
названии.
Ответ: Gordius.
Зачёт: Гордиус.
Комментарий: Червь Gordius aquaticus запутан, аки знаменитый гордиев узел.
Источник(и): http://zooexcurs.narod.ru/worms/gordius.htm
Автор: Антон Снятковский
!
Вопрос 5: [Чтецу: читать ровно, не выделять голосом слова.]
В середине последнего акта "Пера Гюнта" главный герой попадает в
шторм, начинает тонуть и весьма опасается за собственную жизнь, но
другой персонаж утешает его, что по крайней мере прямо сейчас тот не
умрет. А как он это объясняет?
Ответ: В середине акта герой не гибнет.
Зачёт: По смыслу. Всё, указывающее на то, что это еще не конец произведения.
Комментарий:
Пер Гюнт:
Поди ты, пугало! Оставь меня!
Я не желаю умирать. Мне надо
На берег выбраться.
Пассажир:
На этот счет
Не беспокойтесь. В середине акта —
Хотя б и пятого — герой не гибнет!
(Исчезает)
Источник(и): Генрик Ибсен. Собр. соч. Т. 2. М.: Искусство, 1956. С. 582.
Автор: Дмитрий Великов
!
Вопрос 6: В этом вопросе два слова заменены словами "ГРОБ" и "ЦАРЕВНА".
В миниатюре Николая Байтова некая организация устанавливает ни на
мгновение не прерывающийся контроль над спящей в ГРОБУ ЦАРЕВНОЙ, который
приводит к тому, что она остается спящей пятьдесят лет, а в перспективе
— вечность. Какую фамилию можно найти в названии этого рассказа?
Ответ: Шрёдингер.
Комментарий: ГРОБ — это в данном случае камера, а не ящик, но суть та же, а ЦАРЕВНА — это кошка. В рассказе вывернут наизнанку парадокс Шрёдингера. Пока наблюдение ведется, состояние, в котором пребывает кошка, не должно измениться.
Источник(и): http://www.vavilon.ru/texts/baitov2.html
Авторы: Антон Снятковский, Денис Гончар
!
Вопрос 7: [Чтецу: ударения ставятся так — "досЕле", "бЫша", "внЕсе"; слова
"Цитата" и "Конец цитаты" озвучиваются, причем несколько тише, чем текст
вопроса.]
(Цитата.) "Безмерная злая на всех нас доселе быша,
Их же внесе [...]". (Конец цитаты.)
Автор этого отрывка — Петруша Самсонов, как он сам себя называет в
своих стихах, в данном случае, как пишут исследователи, никак не мог
употребить, казалось бы, напрашивающуюся точную рифму. Воспроизведите
последнее слово в пропущенном нами отрывке.
Ответ: Гришка.
Комментарий: Пропущены слова "злочестивый еретик рострига Гришка". Речь идет о Григории Отрепьеве. Самсонову его никак нельзя было назвать Гришей, только Гришкой.
Источник(и): Виршевая поэзия (первая половина XVII века). М., 1989, с. 17, 251.
Автор: Дмитрий Великов
!Вопрос 8: Галилей говорил, что однажды увидел ЕГО похожим на дряхлого старика с двумя сыновьями, которые поддерживают ЕГО под руки и помогают двигаться в пространстве. Когда же Галилей посмотрел на НЕГО под другим углом зрения, то, не увидев того, что в первый раз напомнило сыновей, воскликнул: "Неужели ОН СДЕЛАЛ ЭТО?!". Назовите ту, которая, по мнению уроженца Лиможа, как и он, тоже ДЕЛАЕТ ЭТО.
Ответ: Революция.
Комментарий: Телескоп Галилея был слаб, кольца Сатурна он видел как две выпуклости по разным сторонам планеты. Иногда кольца расположены под таким углом, что кажутся исчезнувшими. "Неужели Сатурн проглотил своих детей?!". Пьер Верньо: "Революция, подобно Сатурну, пожирает своих собственных детей".
Источник(и):
1. Азимов А. Занимательная мифология. — М., 2003, с. 46-47.
2. http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=bse/00012/88600.htm
3. http://lib.ru/HIST/KARLEJL/franch_revolution3.txt
Автор: Денис Гончар
!Вопрос 9: В произведении Рене Реджани [рЕне реджАни] во время суда подсудимую обвинили в гибели детей нескольких семей. Присяжных не переубедили показания одного из свидетелей, который рассказал, что в его городе таких, как подсудимая, уважают за пунктуальность, и суд признал ее виновной. Назовите подсудимую.
Ответ: Кукушка.
Комментарий: Она подкинула яйцо, кукушонок выбросил из гнезда птенцов. "У нас в городе Кукушек уважают за ум и пунктуальность: они живут в красивых деревянных домиках и, появляясь на пороге, сообщают людям точное время".
Источник(и): Истории из предыстории. — М., 1990, с. 421-422.
Автор: Денис Гончар
!Вопрос 10: В списке географических названий эсперанто-русского словаря Бокарева между статьями о столице Австралии и крупном пакистанском городе находятся две другие статьи. Назовите автора, использовавшего их в заглавиях своих произведений.
Ответ: Генри Миллер.
Зачёт: Миллер.
Комментарий: Между "Kanbero" и "Karacio" находятся статьи "Kankro, tropico de la" и "Kaprikorno, tropico de la".
Источник(и):
1. Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь. М., 1982, с. 469.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Миллер,_Генри
Автор: Антон Снятковский
!
Вопрос 11: [Чтецу: ударения ставятся так — "Олдоса хАксли", "бИдлэйк", "апострОф";
слова "Цитата" и "Конец цитаты" озвучиваются, причем несколько тише, чем
текст вопроса.]
Прослушайте совсем чуть-чуть измененную цитату из романа Олдоса
Хаксли "Контрапункт", в которой мы заменили некое слово словом "ИКС".
(Цитата.) "Танг! — позвала миссис Бидлэйк. — Танг, сюда! — Даже в
этот критический момент миссис Бидлэйк не забывала об ИКСЕ. Не то чтобы
она специально об этом помнила даже тогда, когда с ее любимца была
готова полететь шерсть: природа и воспитание сделали ее такой". (Конец
цитаты.)
В Советском Союзе двадцатых годов ИКС можно было встретить гораздо
чаще, чем в дореволюционной России. Назовите ИКС.
Ответ: Апостроф.
Комментарий: Вот цитата без изменений.
"Т'анг! — позвала миссис Бидлэйк. <...> — Т'анг, сюда! — Даже в этот
критический момент миссис Бидлэйк не забывала об апострофе. Не то чтобы
она специально об этом помнила, она произносила его инстинктивно:
природа и воспитание сделала ее такой, что она не умела произнести это
слово без апострофа даже тогда, когда с ее любимца была готова полететь
шерсть".
В СССР двадцатых годов апострофами повсеместно заменяли твердые
знаки.
Источник(и):
1. Олдос Хаксли. Контрапункт. Новеллы. Лениздат, 1990. С. 193.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостроф_(орфографический_знак)
Автор: Дмитрий Великов
!Вопрос 12: Этот фильм вышел в 1991 году и был переведен на разные языки. В переводе лишь на один европейский язык в фильме есть слово "сайонара" [сайонАра]. Назовите слово, следующее за ним и в оригинале, и в переводе.
Ответ: Бэби.
Зачёт: Беби, бэйби, бейби, baby.
Комментарий: Широко известная фраза из фильма "Терминатор-2" "Асталависта, бэби!" в переводе на испанский звучала бы не так экзотично. Поэтому в переводе на испанский эту фразу заменили на "Сайонара, бэби!".
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Терминатор-2:_Судный_день
Автор: Александр Шапиро
!