Дата: 2007-12-01
Вопрос 1: Внимание, дуплет с заменами.
1. Сайт forums.ag.ru содержит утверждение, что из ручной гранаты не
получается ПОЛНОВЕСНАЯ ДРАХМА. Что мы заменили словосочетанием
"ПОЛНОВЕСНАЯ ДРАХМА"?
2. Из материалов сайта israel.chgk.info можно заключить, что Новый
год все же чаще, чем глокАя куздрА, а в текущем году ее еще не было. Что
мы заменили словосочетанием "глокАя куздрА"?
Ответ:
1. Хорошая мина.
2. Плохая игра.
Комментарий: Мина и драхма — греческие монеты. ГлокАя куздрА — нехорошая: зачем она будланула бокра и курдячит бокренка? :-)
Источник(и):
1. http://forums.ag.ru/?board=fl_ja&action=display&s=250&num=1068511732&start=50
2. http://slovari.yandex.ru/dict/biblic/article/bib/bib-2714.htm
3. http://israel.chgk.info/
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 2:
Ответ: "... ab ovo...", "... слово".
Источник(и): http://www.umka.ru/liter/stishki.html
Автор: Михаил Юцис (Реховот)
Вопрос 3: Гусеничный японский бронетранспортер Ho-Gi мог сбрасывать гусеницы и передвигаться на специальных выдвижных колесах. Эта машина послужила на Нюрнбергском процессе доказательством подготовки Японии к вторжению в СССР. Мы не спрашиваем, на чем базировалось это доказательство. Ответьте, что описывает ГОСТ 5865-51 в своей последней части?
Ответ: Ширину колеи (железных дорог).
Комментарий: Ширина колеи выдвижных колес бронетранспортера соответствовала стандарту железных дорог СССР, отличному от европейского и японского. Бронетранспортер предполагалось перебрасывать вглубь СССР по железной дороге.
Источник(и):
1. http://achtungpanzer.bos.ru/kubinka.htm
2. http://gost.net.ru/download.php?fFolder=5&fFrom=katalog&fItem=60
Авторы: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион), Михаил Перлин (Германия), по идее Валерия Нарежного (Иерусалим)
Вопрос 4: В 2004 году блестящий мастер политических маневров, закавык, трюков и интриг, премьер, а в прошлом генерал Ариэль Шарон отправил в отставку министра Авигдора Либермана, сославшись на один из пунктов Закона о правительстве. Назовите номер этого пункта.
Ответ: 22.
Комментарий: Точнее — 22-бет. "Уловка 22" — знаменитый роман Дж. Хеллера.
Источник(и):
1. "РИ", N 23 (387), 8-14.06.2004 г.
2. http://www.judea.ru/article.php3?id=1648&view=print
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 5: Заметка в "Аргументах и фактах" рассказывала о том, что добавленное в чай молоко оказывает убийственный эффект на полезные вещества, содержащиеся в чае. Из-за этого противораковые свойства, присущие чистому чаю, пропадают. Эта заметка называлась так же, как детективный роман Сирила Хэйра, экранизированный в 1974 году. Воспроизведите название заметки.
Ответ: "Чисто английское убийство".
Комментарий: Чай с молоком — чисто английский обычай.
Источник(и): Газета "Глобус" приложение "АиФ", N16 (1381), апрель 2007 г. — С. 24.
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 6:
Перед вами страница газеты "La Vanguardia". Чему посвящен материал,
помещенный на ней?
Ответ: Большому теннису.
Комментарий: Если мысленно представить правую страницу с симметричным относительно сгиба расположением строк, то получится разметка теннисного корта. У сквоша разметка другая.
Источник(и): http://advertka.ru/media/prints/11061/
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 7: Живя в Израиле, нетрудно убедиться в величии ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА. Пушкин устами своего персонажа сообщил нам о запрете в отношении ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА. А персонаж рассказа О. Генри "Вождь краснокожих" сказал, что ЭТОТ ЧЕЛОВЕК — его любимый герой из Библии. Назовите ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА.
Ответ: Ирод Великий.
Зачёт: Ирод.
Комментарий: "... нельзя молиться за царя Ирода — богородица не велит" ("Борис Годунов"); Билл Дрисколл, он же старый охотник Хенк, над которым издевался "вождь краснокожих", видимо, находил утешение в том, что когда-то жил человек, истреблявший мальчиков тысячами.
Источник(и):
1. Л/о а/в.
2. http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/prevr.txt
3. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.txt_Piece40.06
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 8:
Статья в одном женском журнале рассказывала об использовании в
современной одежде мотивов моды 50-х, 40-х и даже 20-х годов. Запишите
название этой статьи, и пусть вам помогут рекламный биллборд клиники
пластической хирургии и услышанный звуковой фрагмент.
Ответ: "Время, назад!".
Комментарий: Часы на биллборде крутятся в обратную сторону. Фрагмент свиридовского "Время, вперед!" проигран задом наперед.
Источник(и):
1. http://ua.adme.ru/paedia/prints/2003/05/22/46950/
2. http://www.passion.ru/s.php/2751.htm
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 9: В наше время этим словом называют людей с ярко выраженной индивидуальностью. По мнению некоторых филологов, в начале XIX века этим словом называли оскорбительный выпад в спорах. Отсюда, якобы, и пошло устойчивое выражение... Какое?
Ответ: Перейти на личности.
Зачёт: По словам "на личности".
Комментарий: Слово — "личность".
Источник(и): http://pushkin-onegin.narod.ru/onegin-4.htm
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 10: В одном из стихотворений поэт, прозаик и переводчик Владимир Уфлянд назвал ЕЕ своей поилицей и кормилицей. Назовите ЕЕ максимально точно.
Ответ: Кириллица.
Комментарий: "Спасибо что ты есть, кириллица, моя поилица, моя кормилица!".
Источник(и):
1. http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=20523&a=f&idr=5
2. http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/national/vladimir_uflyand/poetry_19403.shtml
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 11: На одном из англоязычных сайтов автору вопроса попался следующий фрагмент, который мы даем в переводе: "Моя очень элегантная мама только что послала нам девять пицц. Теперь мы больше не нуждаемся в... пицце". Какое имя собственное упоминалось тремя строчками выше?
Ответ: Плутон.
Комментарий: "My Very Elegant Mother Just Sent Us Nine Pizzas" — формула для запоминания порядка планет Солнечной системы.
Источник(и): http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=7881002
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 12:
Страница в Интернете, с которой мы взяли эти фотографии, посвящена
детскому синдрому. Напишите название известной компании, присутствующее
в названии синдрома.
Ответ: "Мишлен".
Зачёт: Michelin.
Комментарий: Дети с этим синдромом напоминают мишленовского человечка.
Источник(и): http://www.gfmer.ch/genetic_diseases_v2/gendis_detail_list.php?cat3=732
Авторы: Евгений Неймер (Реховот), в редакции Михаила Перлина (Германия)
Вопрос 13: Заметка о конькобежце Евгении Гришине открывалась двустишием, которое должно было подчеркнуть бескомпромиссный характер спортсмена. Однако двустишие можно было интерпретировать и в том смысле, что будущий чемпион в раннем возрасте не был расположен к ледовой дорожке и искал другие пути. Воспроизведите рифмы этого двустишия.
Ответ: "Овал, рисовал".
Комментарий: "Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал" (П. Коган).
Источник(и): http://www.sovsport.ru/gazeta/default.asp?pkey1=000020000200009&days=7&pkey0=&id=193278
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 14: Внимание, в вопросе есть замены.
По словам одного знаменитого московского журналиста, на ПОЛЯНКЕ ИХ
всегда было много. А в ПОЛЯНУ, по сообщениям прессы, ОНИ поспешили в
один из дней 2006 года, когда возникли перебои в расписании. Мы не
просим назвать ИХ. Ответьте, что мы заменили на ПОЛЯНКУ и ПОЛЯНУ?
Ответ: Хитровку и Хитроу.
Комментарий: ОНИ — воры. 10.08.2006 г. в Хитроу были отменены или задержаны многие рейсы из-за угрозы теракта, и там скопилось множество пассажиров. Естественно, туда съехались и воры. А на Хитровке, если верить Гиляровскому, воров было много всегда.
Источник(и):
1. http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/61n/n61n-s13.shtml
2. http://sputnik.mto.ru/Kultura/rambler/raioni_i_usadbi_14.html
3. http://www.booksite.ru/fulltext/gui/lya/rov/sky/4/5.htm
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 15: [Ведущему: английские фразы произносить с подчеркнутым русским
акцентом.]
Ви ноу мач эбаут зис Ландэн мэн. Он прекрасно знал улицы Лондона. Он
неоднократно вызывал удивление у незнакомых людей, сообщая им некоторые
подробности их биографии. Например, впервые встретив человека, который
впоследствии стал его другом и с которым он стал жить в одном доме, он
безошибочно определил, что тот побывал в Азии, а именно в Индии. Тэл аз
пли-из сёрнэйм оф зис Ландэн мэн ху ливед он Уимпол-стрит.
Ответ: Хиггинс.
Комментарий: Речь идет о героях пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" — профессоре Хиггинсе, который по выговору мог определить место рождения и проживания говорившего (в Лондоне — с точностью до пары миль), и полковнике Пикеринге, который приехал из Индии и стал другом профессора.
Источник(и): Б. Шоу. Пигмалион (http://lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalio.txt).
Автор: Евгений Рубашкин (Saint-Petersburg)
Вопрос 16:
Перед вами рекламный постер крема для похудания. Мы с помощью
Фотошопа удалили с него примерно два десятка мелких деталей, из них
полтора десятка одинаковых. Назовите совокупность этих деталей двумя
словами.
Ответ: Дверная цепочка.
Комментарий:
Видимо, использующая этот крем женщина так худа, что способна
проскользнуть в щель между косяком и приоткрытой на цепочку дверью.
Источник(и): http://adsoftheworld.com/media/print/gold_shape_slimming_cream_door
Авторы: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион), работа с Фотошопом Ларисы Шапиро (Ришон ле-Цион)
Вопрос 17: Автор сценария экранизации ввел в один из эпизодов персонажа, которого назвал "that nut with a butterfly net", т.е. "чудак с сачком". И сам собирался эту роль сыграть. Однако этот эпизод в фильм не вошел. Назовите главного героя этого фильма.
Ответ: Гумберт Гумберт.
Комментарий: Речь идет о фильме С. Кубрика "Лолита", сценарий к которому писал сам Набоков. Вот и вставил себя, обозначив изящным каламбуром (nut — net).
Источник(и):
1. http://www.ekranka.ru/?id=f131
2. http://www.imdb.com/title/tt0056193/trivia
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 18: Внимание, в вопросе есть замена.
В романе Реверте "Капитан Алатристе" героиня прекратила зарабатывать
проституцией после того, как заметила первые ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ. Несколько
безымянных героев Оруэлла тоже имели ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ. И продукция
московского концерна "Объединенные кондитеры" называется "ОСЕННИЕ
ЛИСТЬЯ". Что мы заменили словосочетанием "ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ"?
Ответ: Гусиные лапки.
Комментарий: Мимические морщины, расходящиеся радиально вокруг глаз, носят такое милое название. Как и карамель. Гуси из оруэлловского "Скотного двора" — обладатели своих лапок.
Источник(и):
1. http://www.botox.ru/cosmetic/mimic/
2. http://azolo.narod.ru/kapitan_alatriste1.htm
3. http://www.uniconf.ru/ru/catalog/?gid=1297&id=2580
4. http://lib.ru/ORWELL/animalfarm.txt
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 19: Блиц.
Послушайте три отрывка из стихотворений Анны Ахматовой разных лет.
"За заставой воет шарманка,
Водят мишку, пляшет цыганка
На заплеванной мостовой...".
"И мы забыли навсегда,
Заключены в столице дикой,
Озера, степи, города
И зори родины великой".
"Как щелочка, чернеет переулок.
Садятся воробьи на провода.
У наизусть затверженных прогулок
Соленый привкус — тоже не беда".
1. Вставьте пропущенное слово в название первого стихотворения:
"[Слово пропущено] в 1913 году".
2. Вставьте пропущенное слово в название второго стихотворения:
"[Слово пропущено], 1919".
3. Вставьте пропущенное слово в название третьего стихотворения:
"[Слово пропущено] в марте 1941 года".
Ответ:
1. Петербург.
2. Петроград.
3. Ленинград.
Источник(и):
1. http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmatova/za-zastavoj-voet.html
2. http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmatova/i-my-zabyli.html
3. http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmatova/cardan-solaire-na.html
Автор: Александр Усыскин (Ришон ле-Цион)
Вопрос 20: Один из пользователей Живого Журнала сочинил историю о рыцаре Жиле ЛезнАке, который, по-видимому, участвовал в крестовом походе к Гробу Господню, но по пути к одному малоазиатскому городу отбился от своих и долго плутал. В конце концов, он все же добрался до одной из здешних гор. Об этих злоключениях рыцарь сложил песню. Догадайтесь, что это была за гора, и приведите вторую строку этой песни.
Ответ: "... А вышел к Хермону...".
Комментарий: Аллюзия на песню М. Блантера на слова М. Голодного "Партизан Железняк". Жиль ЛезнАк — Железняк, он шел на Эдессу... :-)
Источник(и):
1. http://khk.livejournal.com/134191.html
2. http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=zheleznk
3. http://www.krugosvet.ru/articles/118/1011806/1011806a2.htm
Авторы: Леонид Гельфанд, по идее Александра Шапиро (оба — Ришон ле-Цион)
Вопрос 21: [Разминка]
Автор вопроса задумал написать продолжение "Старика Хоттабыча". В
этом продолжении Хоттабыч снял документальный фильм о выдающихся
достижениях юного пионера Владимира Костылькова. Название этого фильма,
если не обращать внимания на капитализацию, всего лишь на две буквы
длиннее названия другого довоенного фильма. Воспроизведите получившееся
у Хоттабыча название.
Ответ: "Триумф Вольки".
Комментарий: Фильм Рифеншталь "Триумф воли", 1934 г.
Источник(и):
1. http://www.kinomir.net/film/188.htm
2. http://gosha.livejournal.com/909402.html
3. http://www.svoboda.org/programs/cicles/hero/28.asp
Автор: Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион)
Вопрос 22: [Перестрелка]
[Ведущему: слова "чоба" и "би" не диктовать по буквам!]
Автор вопроса встретил в Интернете название знакомой пластинки,
вышедшей в 80-х годах в СССР. Название выглядело немного непривычно:
первым словом было "Choba" [чоба], а в качестве второго выступала
одинокая буква "b" [би]. В ответе напишите третье слово названия.
Ответ: СССР.
Комментарий: Так латиницей можно записать название пластинки П. Маккартни "CHOBA B CCCP".
Источник(и):
1. http://www.spicylyrics.com/p/paul-mccartney/choba-b-cccp-1988/
2. http://members.lycos.nl/summertimeweb/Summertime_covers.html
Автор: Михаил Юцис (Реховот)