"БАЛЬШАЯ крыша-2005". 3 тур
Дата: 2005-02-19
Вопрос 1: Посвящается всем играющим этот турнир школьным командам.
Этимология и смысл этой короткой фразы непонятны. А пять букв "А"
делают ее и вовсе полной абракадаброй. Но силу этой фразы трудно
переоценить. Когда некий малыш впервые услышал эту фразу, его жизнь
круто поменялась, и он вырос в неподходящем для себя окружении. Назовите
имя этой юной особы голубых кровей.
Ответ: Симба.
Комментарий: Король-Лев и фраза "Акуна матата" к Гарри Поттеру и фразе "Авада Кедавра" никакого отношения не имеют. Откуда у Поттера голубая кровь?
Источник(и): http://disney.go.com/vault/archives/characters/simba/simba.html
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
!
Вопрос 2: Посвящается сельскому хозяйству.
У Давида Бальшема осталась книга "Загадка Леонардо", выпущенная в
конце 70-х. В американской книге, также посвященной Загадке Леонардо,
рассказывается анекдот, как на стене станции нью-йоркской подземки на
Восьмой стрит появилась вдохновленная Загадкой Леонардо надпись, из
которой следовало, что эта надпись потому так коротка, что уже пришел
поезд. Что скрывается в вопросе за словами "Загадка Леонардо"?
Ответ: Теорема Ферма.
Зачёт: Большая теорема Ферма, великая теорема Ферма, последняя теорема Ферма.
Комментарий: Надпись была следующей "Уравнение x^n + y^n = z^n не имеет решений. Я нашел поистине удивительное доказательство этого факта, но не могу записать его здесь, так как пришел мой поезд". Обыгрывается соответствующая надпись самого Ферма на полях книги.
Источник(и):
1. М.М.Постников. Теорема Ферма. М., Наука, 1978.
2. http://ega-math.narod.ru/Singh/ch6.htm#d
3. Simon Singh. Fermat's Last Theorem.
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 3: Посвящается утонченной русской интеллигенции.
Говорят, что, еще до его появления на свет, этого поэта чуть не
назвали Пурвитом и Живультом. Он как-то написал в своем дневнике: "В
сухой песок зарыты запасы моркови. Здесь же достаточное количество
собранной редьки, свеклы и репы, а наверху в доме множество гороху и
бобов". В школе обычно проходят и первое из опубликованных его
стихотворений — "Гамлет". Назовите этого поэта.
Ответ: Юрий Живаго.
Зачёт: Доктор Живаго, Живаго. Незачет: Пастернак.
Комментарий: Pour vie переводится как "ради жизни".
Источник(и):
1. Борис Пастернак. Доктор Живаго. М. Книжная палата, 1989.
2. В.М.Борисов. Река, распахнутая настежь. (Предисловие в книге
Бориса Пастернака "Доктор Живаго". М. Книжная палата, 1989).
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 4: Посвящается доктору Живаго.
Согласно Брокгаузу и Ефрону, это вещество может быть ядом, хотя его
считали и панацеей. Вопреки распространенному заблуждению, оно не
разрушает костей, более того, используется при полировке слоновой кости.
В качестве примесей к этому веществу отметим опилки и даже медь, а для
повышения качества предлагается применять спирт и розовый экстракт.
Назовите это странное вещество.
Ответ: Мед.
Комментарий: Очень странный предмет. Мед некоторых видов рододендронов ядовит. В отличие от сахара не портит зубы.
Источник(и):
1. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, "Акватинта", "Мед", "Слоновья
кость".
2. http://search.rambler.ru/srch?old_q=%E7%F3%E1+%EC%E5%E4&words=%E7%F3%E1+%EC%E5%E4+%F0%E0%E7%F0%F3%F8%E5%ED%E8%E5+&set=www
3. http://www.7ya.ru/pub/cooking/med.asp
4. Н. Носов, "Приключения Незнайки", любое издание.
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 5: Посвящается футбольному клубу "Саутгемптон".
Один из вариантов перевода этого имени — "святой". Слово, являющееся
еще одним вариантом перевода, совпадает с известным прозвищем, которое
получил носитель этого имени. Таким же словом совершенно незаслуженно
была названа собака. Назовите священника, устранившего это
недоразумение.
Ответ: Отец Браун.
Комментарий: Имя "Олег" можно перевести как "вещий". Отец Браун разгадал тайну убийства в рассказе "Вещая собака".
Источник(и):
1. http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv202.htm
2. Г.К.Честертон, "Вещая собака", любое издание.
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
!
Вопрос 6: Посвящается "Слову из трех букв".
"Непобедима страна, на кухнях которой есть [первый пропуск] водка,
[второй пропуск] пельмени и [третий пропуск] салфетки". Это цитата из
главы "[Четвертый пропуск] знает, где пельмени зарыты". Мы не просим Вас
назвать те три буквы, из которых состоит четвертый пропуск. Заполните
первые три пропуска.
Ответ: Холодная, горячие, чистые.
Комментарий: Обыгрывается известная фраза: "У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки". В Екатеринбурге есть такая команда "Слово из трех букв".
Источник(и):
1. Шаповалов О. Антиреклама. Некоторые патологические особенности
национальной рекламы. М. Лабиринт-пресс, стр.109.
2. Словарь современных цитат, ЭКСМО, 2002, с.134.
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 7: Посвящается всем любителям сети Интернет.
С мая 2004 года мы можем увидеть ЕГО высотой 12 метров. В августе
того же года можно было увидеть другого ЕГО, также огромного. А вот в
июле того же года ИМ назвал себя некий, так сказать, "могильщик",
"похоронивший"... Кого?
Ответ: Сборную Чехии по футболу.
Зачёт: Чехию, чехов.
Комментарий: Греческий защитник Траянос Деллас назвал себя "троянским конем" после того, как забил гол чехам в полуфинале. С 20 мая на экранах фильм "Троя". Еще один троянский конь был на церемонии открытия Олимпиады в Афинах.
Источник(и):
1. http://www.ewca.ru/news/?article=1451
2. http://www.sovsport.ru/gazeta/default.asp?id=158624
3. http://www.mirf.ru/Articles/?346
4. http://lenta.ru/olympic/2004/08/09/ceremony/
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
!
Вопрос 8: Посвящается всем любителям театров.
Однажды в ответ на присланный томик ЕГО сочинений ОНА отправила ЕМУ
том своих, как ОНА выразилась, "лучших произведений", а позднее послала
"том второй и последний". Мы хотели попросить вас назвать хотя бы одно
из посланных ЕЮ "произведений", однако решили, что ничего не изменится,
если спросим ЕЕ имя. Назовите ЕЕ имя.
Ответ: Екатерина.
Комментарий: "Чтобы не остаться в долгу, переплела 100 сторублевок и послала Вольтеру с надписью "Вот том моих лучших произведений". Вольтер ответил "Очень рад вашему первому тому. Жду следующий". Екатерина послала еще и написала: "Том II и последний".
Источник(и):
1. И.Г.Зенкевич, Не интегралом единым. Тула, 1971, стр.82.
2. http://galaxy.com.ua/publications/dictionary/slk.html
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 9: Посвящается Лысой горе.
Прослушайте цитату из книги Норы Галь: "Что представлял себе
переводчик, когда выводил на бумаге эту фразу? Лесосплав? Плоты на Лене
и Оби?". Нет, это был не лесосплав. И упомянутая в неверном переводе
"древесина" должна была передвигаться посуху, чтобы напугать... Кого?
Ответ: Макбета.
Комментарий: Одно из предсказаний ведьм для Макбета:
Будь смел, как лев. Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес. (Пастернак).
Примерно тот же по смыслу текст и в других "разумных" переводах. В
каком-то рецензируемом Норой Галь переводе использовалась "древесина"
вместо леса.
Источник(и):
1. Нора Галь, "Слово живое и мертвое".
2. У.Шекспир. Макбет (в переводе Пастернака).
Автор: Б.-и-С. Авербух (Екатеринбург)
!
Вопрос 10: Посвящается планете Саракш.
Что может быть проще химической формулы? Например, такой: La@C82 [для
читающего: Ла латинскими буквами, собака — то есть символ коммерческое
"а", "at commercial" — цэ латинское восемьдесят два]. La — атом лантана,
C82 — это молекула, точнее, фуллерен, состоящий из 82 атомов углерода. А
что означает в этой формуле символ "at commercial"?
Ответ: Внутри.
Зачёт: Указание на то, что атом лантана находится именно ВНУТРИ фуллерена и отсутствие указаний на связь между ними.
Комментарий: Один из переводов английского предлога "at" — внутри. La@C82 — это атом внутри остальной молекулы. Никакой привычной химической связи между атомом и самим фуллереном нет. Просто горошина в футбольном мяче.
Источник(и):
1. Fullerenes: Chemistry, Physics, and Technology, ed. by K.M.
Kadish.
2. R.S. Ruoff, WILEY-Interscience, 2000, 968 p.
3. http://kristall.lan.krasu.ru/Education/Lection/carbon/carbon5/carbon5.html
4. http://www.pereplet.ru/obrazovanie/stsoros/993.html
5. http://www.askme.ru/list.ghtml?ID=72828#1
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 11: Посвящается российским железным дорогам.
Прослушайте цитату из романа Льва Толстого "Анна Каренина": "Он
тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую ямскую тройку с
железнодорожной станции и господина в шубе". Железнодорожная станция
Обираловка хорошо известна знатокам классики по роману "Анна Каренина".
После революции станцию переименовали. И хоть теперь в ее названии 15
букв, она вовсе не "Аннакаренинская", а какая?
Ответ: Железнодорожная.
Комментарий: Так и называется — "Железнодорожная".
Источник(и):
1. Г.П.Смолицкая. Топонимический словарь Центральной России. М.
Армада-Пресс, стр. 109.
2. Лев Толстой. Анна Каренина (любое издание).
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!
Вопрос 12: Посвящается всем, кто взял на этом турнире больше половины вопросов.
Судьба этого поэта далеко не уникальна: родился в Москве, в
обеспеченной еврейской семье, учился в Париже, получил известность
благодаря стихам, женился на дочке известного человека, арестован, погиб
в лагере. Одна из версий связывала его фамилию с деревом семейства
розовых. Этот поэт не значится в Большой Советской Энциклопедии, поэтому
вам не нужно называть его имя, назовите хотя бы его фамилию.
Ответ: Мандельштам.
Зачёт: Юрий Мандельштам. Незачет: Осип Мандельштам (он родился в Варшаве и удостоился чести быть в Большой Советской Энциклопедии).
Комментарий: В вопросе идет речь о Мандельштаме Юрии Владимировиче (1908-43). С 1920 в эмиграции (Париж), закончил Сорбонну, женился на дочери Стравинского, погиб в фашистском концлагере.
Источник(и):
1. http://magazines.russ.ru/nov_yun/1998/5/mandel.html
2. БСЭ, 1970-1977 года издания.
3. http://magazines.russ.ru/nlo/2003/63/glazova.html
Автор: Дмитрий Хлопин (Екатеринбург)
!