Студенческий фестиваль "MGIMO-International - 2017" (Москва). 1 тур
Дата: 2017-10-21
Вопрос 1: Юрист Станислав Копылов называет претензии различных государств на территорию Антарктиды ТАКИМИ. Напишите причастие, замененное словом "ТАКИЕ".
Ответ: Замороженные.
Комментарий: 1 января 1961 года вступила в силу международная Конвенция об Антарктике, согласно которой любые претензии на территории южнее 60 параллели "замораживаются" на время действия договора.
Источник(и): http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref5472.pdf
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 2: Рекламный слоган одной немецкой радиостанции в переводе на русский звучит: "Моя жизнь, моя музыка, мое радио". В каком городе вещает эта радиостанция?
Ответ: Франкфурт-на-Майне.
Зачёт: Франкфурт (так и быть).
Комментарий: По-немецки слоган звучит "Mein Leben. Meine Musik. Mein Radio". Радиостанция Main FM базируется во Франкфурте-на-Майне.
Источник(и): http://www.horizont.net/medien/nachrichten/-Main-FM-sendet-Wirtschaftsnachrichten-53015
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 3: В вопросе есть замена.
Один исследователь отмечает, что диссертация филолога Ольги СедакОвой
на тему "Свадебная обрядность восточных и южных славян", защищенная в
начале 1980-х годов, оказалась удивительно созвучна эпохе. Какое слово
мы заменили в предыдущем предложении?
Ответ: Погребальная.
Зачёт: Похоронная.
Комментарий: Начало 1980-х годов в СССР ознаменовалось частыми похоронами генсеков и членов Политбюро.
Источник(и): http://www.pravmir.ru/rekviem-brezhnevu-rekviem-epoxe/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 4: ИКСЫ с изображением ИГРЕКА можно увидеть, например, в Лувре или Эрмитаже. В 1970 году другой ИКС, диаметром более 500 километров, получил название "ИГРЕК". Напишите слова, замененные ИКСОМ и ИГРЕКОМ.
Ответ: Кратер, Аполлон.
Комментарий: Известно несколько античных сосудов — кратеров с изображениями бога Аполлона. В 1970 году один из лунных кратеров был назван в честь программы "Аполлон".
Источник(и):
1. http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=2283
2. http://school-collection.edu.ru/catalog/res/f2a81ecf-59b8-417a-b343-60b63d15fa81/
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Аполлон_(лунный_кратер)
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 5: Рассказывают, что у англичан один из ЕЕ вариантов называется "Russian gossip" [рашн гОссип] — "русские слухи". Какой предмет есть в ЕЕ традиционном русском названии?
Ответ: Испорченный телефон.
Зачёт: Телефон; испорченный.
Источник(и): https://forum.wordreference.com/threads/origin-of-the-name-of-the-game-chinese-whispers.1681177/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 6: [Ведущему: не упоминать о кавычках в тексте.]
В написанном Андреем Усачёвым "экологическом" варианте песни ее
лирический герой сталкивается с драчливым лесником. Побитый герой лежит,
болея, в кровати и сознаёт, что если все будут поступать, как он, то "у
нас лесов в стране не хватит". Что это за песня?
Ответ: "Березка".
Зачёт: "Береза"; "Во поле береза"; другие синонимичные ответы.
Комментарий: В "экологическом" варианте песни поэт призывает не ломать березы.
Источник(и): http://music-fantasy.ru/content/andrey-usachev-igra-v-klassikov-2
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 7: Исследователи находят в романе Олеши "Три Толстяка" много аллюзий на античную культуру и мифологию. Например, в эпизоде, когда Три Толстяка идут на хитрость — нанимают уличных актеров, чтобы задобрить и обмануть народ, — один из сооруженных для этого балаганов называется "ИКС". Другие ИКСЫ впервые так назвал сотрудник Агентства национальной безопасности США Дэн Эдвардс в начале 1970-х годов. Напишите два слова, замененные ИКСОМ.
Ответ: Троянский конь.
Комментарий: Олеша, очевидно, намекает, что богачи используют артистов, чтобы обмануть народ, так же, как греки с помощью коня обманули троянцев. Специалист по информационной безопасности Дэн Эдвардс впервые назвал вирусы, маскирующиеся под нормальные программы, троянскими конями, или троянами.
Источник(и):
1. Ю.К. Олеша. Три Толстяка. http://flibusta.is/b/40835/read
2. http://floppsie.comp.glam.ac.uk/Glamorgan/gaius/sechnd/1.pdf
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 8:
Этот необычный мост был сооружен несколько лет назад в Лондоне. К
сожалению, стоимость работ автор вопроса узнать не смог. Каким
прилагательным называется тип конструкции этого моста?
Ответ: Откатной.
Зачёт: Откатный.
Источник(и): http://library.pgups.ru/jirbis/index.php?option=com_content&task=view&id=2884&Itemid=31
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 9: В этом вопросе три слова заменены словом "ТАМ".
Послевоенная Япония славилась быстрым развитием технологий. И даже
одним из первых политиков, убитых ТАМ, стал в 1960 году японец ИнэдзИро
АсанУма. Какой режиссер начал работать ТАМ уже в 1968 году?
Ответ: [Владимир] Ворошилов.
Комментарий: ТАМ — в прямом эфире. В 1968 году, за шесть лет до создания "Что? Где? Когда?", появилась придуманная Ворошиловым передача "Аукцион".
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Inejiro_Asanuma
2. http://expert.ru/expert/2001/11/11ex-igra_42695/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 10: Идеолог церковной Реформации Томас Мюнцер заявлял, что у монахов такой длинный язык, что даже если с языком совершить некое действие, монах всё равно сможет болтать. Персонаж какой пьесы хотел совершить аналогичное действие, но не смог?
Ответ: "Венецианский купец".
Комментарий: Действие — отрезать фунт мяса.
Источник(и):
1. http://www.elfk.de/html/seminar/index_htm_files/Herrm_ThMuentzer-LTSwww.pdf
2. У. Шекспир. Венецианский купец. http://flibusta.is/b/340311/read
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 11: Анна РАдлова, переводя пьесы Шекспира, стремилась сохранить ритм оригинала и нередко злоупотребляла короткими, отрывистыми фразами. Например: "Боюсь... // Чего же, — без вины?" или "Чёрт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь!". Корней Чуковский неодобрительно отозвался об этих переводах в статье под названием "АЛЬФА у Дездемоны". Напишите слово греческого происхождения, замененное АЛЬФОЙ.
Ответ: Астма.
Комментарий: По словам Чуковского, в переводе Радловой шекспировские герои как бы страдают астмой и, задыхаясь, не могут произнести длинной фразы.
Источник(и): К. Чуковский. Астма у Дездемоны. [О переводе "Отелло" Шекспира А. Радловой]. // "Театр", 1940, N 2. — С. 98-109.
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 12:
Эта карикатура посвящена ЕЙ, созданной в Великобритании в 1783 году.
Другая ОНА лоббирует интересы крупнейших американских производителей
каменного угля. Назовите ЕЕ одним словом.
Ответ: Коалиция.
Комментарий: Карикатура высмеивает политическую сделку, на которую вынужденно пошли лидеры парламентских группировок Чарльз Фокс и лорд Фредерик Норт. А в Американскую коалицию за чистое электричество из угля входят шахтерские компании. Возможно, название организации выбрано еще и из-за созвучия слов "coal" и "coalition".
Источник(и):
1. http://www.oldprintshop.com/product/137363
2. https://en.wikipedia.org/wiki/American_Coalition_for_Clean_Coal_Electricity
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 13: Монахи утверждают, что известный образ, связанный с ИКСАМИ, — легенда, возникшая под влиянием работы анималиста Эдвина ЛАндсира. Другой ИКС в годы Французской революции был частично переименован и начинался с "Mont" [мон] — "гора". Напишите то, что мы заменили ИКСОМ.
Ответ: Сенбернар.
Зачёт: Сен-Бернар.
Комментарий: В действительности спасавшие путешественников в горах собаки-сенбернары никогда не носили на шее бочонки с бренди. Этот образ появился благодаря популярной в XIX веке картине Ландсира "Альпийский мастиф спасает заблудившегося путешественника". Французские революционеры, как и большевики, заменяли многие названия, связанные с королевской властью и религией. В частности, городок Сен-Бернар был переименован в Мон-Бернар.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/St._Bernard_(dog)
2. http://www.ain-genealogie.fr/revolution.php
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 14: [Ведущему: не объяснять командам, какой должна быть ориентация у
раздаточного материала.]
Перед вами фрагмент другой картины Эдвина ЛАндсира. В каком городе
она хранится?
Ответ: Ковентри.
Комментарий: Как вы уже знаете, Ландсир был анималистом. На этой картине центральное место занимает лошадь, на которой обнаженная леди Годива готовится проехать по улицам Ковентри, чтобы спасти город от разграбления.
Источник(и): http://www.the-athenaeum.org/art/detail.php?ID=106587
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!
Вопрос 15: [Ведущему: все аббревиатуры в вопросе нужно произносить по буквам:
S.H.I.E.L.D. — как Эс-Эйч-Ай-И-Эл-Ди; S.W.O.R.D. — как
Эс-Даблъю-Оу-Ар-Ди; O.W.C.A. — как Оу-Даблъю-Си-Эй.]
В американских комиксах о супергероях и секретных агентах важную роль
играют тайные организации, например "S.H.I.E.L.D." (в русском переводе —
"Щ.И.Т.") или "S.W.O.R.D." (в русском переводе — "М.Е.Ч."). А вот в
одном сериале, пародирующем подобные истории, действует организация
"O.W.C.A." (в русском переводе — О.Б.К.А.). Напишите по-русски или
по-английски, как расшифровывается вторая буква в ее названии.
Ответ: Without.
Зачёт: Без.
Комментарий: Полностью название расшифровывается как "Organization Without a Cool Acronym" — "Организация без крутой аббревиатуры". Аббревиатура O.W.C.A. — бессмысленная, в отличие от S.W.O.R.D. и других подобных.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/S.H.I.E.L.D.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/S.W.O.R.D._(comics)
3. http://ru.phineasandferb.wikia.com/wiki/ОБКА
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!