Дата: 2015-11-28
Вопрос 1: Героиня молодежного сериала говорит о пятнисто-леопардовой тайне. Эта тайна известна только ей самой и АЛЬФЕ. Какое имя мы заменили АЛЬФОЙ?
Ответ: Виктория.
Зачёт: Victoria.
Комментарий: Эми Фара Фаулер, героиня американского сериала "Теория большого взрыва" (The Big Bang Theory), уточняет, что на ней сейчас нижнее белье бренда "Victoria's Secret". А мы желаем всем играющим сегодня командам удачи, и пусть победит сильнейший!
Источник(и): http://bigbangtheory.wikia.com/wiki/Amy_Farrah_Fowler
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 2: В заголовок статьи о коррупции и кумовстве выходцев из Чикаго в окружении президента США Барака Обамы входит слово с удвоенной гласной. Воспроизведите это слово.
Ответ: Кооператив.
Комментарий: Статья называется "Кооператив "Великие озера"" (впрочем, если вы подумали о названии "Кооператив "Озеро Мичиган"" — ничего страшного). Заголовок отсылает к дачному кооперативу "Озеро", организованному представителями высших эшелонов российской власти.
Источник(и):
1. http://k-poli.livejournal.com/2402747.html
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Озеро_(кооператив)
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 3:
По ходу создания фильма 1986 года исполнителю главной роли пришлось
скрывать последствия тяжелейшей травмы, полученной на съемочной
площадке. Воспроизведите название этого фильма, в русском переводе
состоящее из двух слов.
Ответ: "Доспехи Бога".
Комментарий: Гонконгский актер, продюсер и режиссер Джеки Чан известен тем, что сам выполняет сложные и опасные трюки в своих фильмах, не прибегая к услугам каскадеров. На раздаточном материале вы видите знаменитую жилетку Анатолия Вассермана, которая тоже, в некотором смысле, является "доспехами Бога". Кстати, в некоторых источниках такая жилетка известна под названием "каскадерка".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Armour_of_God_(film)
2. http://maninshadow.livejournal.com/163860.html
Автор: Илья Худеев (Раменское)
Вопрос 4: В русскоязычном переводе романа Джорджа Мартина герой объясняет расстановку сил, говоря, что при королевском дворе "есть два типа людей — игроки и АЛЬФЫ". БЕТА, входящая в название произведения второй четверти XX века, противостояла в том числе и АЛЬФЕ. Какое слово мы заменили АЛЬФОЙ, а какое — БЕТОЙ?
Ответ: Фигура, команда.
Комментарий: Герой романа Мартина называет "фигурами" людей, поддающихся манипуляции, противопоставляя их "игрокам", которые этими фигурами управляют. В повести Аркадия Гайдара "Тимур и его команда" (1940) один из хулиганов носил кличку Фигура.
Источник(и):
1. Дж. Мартин. Буря мечей.
http://www.loveread.ec/read_book.php?id=8109&p=253
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тимур_и_его_команда
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 5: В 2014 году российская авиакомпания запустила рекламный баннер, показав тем самым, что Украина до сих пор входит в круг ее интересов. На этом баннере к элементам ИКСА были добавлены реактивные двигатели, хотя речь в рекламе шла о рейсах в Киев, а не в Ливерпуль. Назовите ИКС семибуквенным словом.
Ответ: Пацифик.
Комментарий:
На рекламном баннере авиакомпании "пацифик" — международный символ
мира и разоружения, намекающий на то, что авиакомпания заинтересована в
нормализации отношений Москвы и Киева, — после дорисовывания нескольких
деталей, таких как реактивные двигатели и хвостовое оперение, стал похож
на вписанный в круг силуэт самолета. Ливерпульский международный
аэропорт назван в честь Джона Леннона — знаменитого музыканта и
активиста антивоенного движения.
Источник(и):
1. http://www.novayagazeta.ru/news/1679419.html
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пацифик
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Леннон,_Джон
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ливерпульский_аэропорт_имени_Джона_Леннона
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 6: В 1534 году конкистадоры основали на территории современного Перу поселение, почтив тем самым родные места Франсиско Писарро. Название этого поселения c 1936 по 1961 год можно было найти в названии столицы некоего государства. Какого именно?
Ответ: Доминиканская Республика.
Зачёт: Доминикана.
Комментарий: Писарро родился в городе Трухильо (исп. ciudad Trujillo) испанской исторической области Эстремадура. Одноименный населенный пункт был основан в Южной Америке его сподвижниками. Город Санто-Доминго, столица Доминиканской Республики, 25 лет носил название Сьюдад-Трухильо (исп. Ciudad Trujillo) в честь местного диктатора Рафаэля Трухильо (1891-1961).
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Писарро,_Франсиско
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Санто-Доминго
3. Х. Иннес. Конкистадоры. http://www.flibusta.is/b/233312/read
Автор: Илья Худеев (Раменское)
Вопрос 7: В книге, посвященной путешествию по Европе, Джером Клапка Джером пишет, что если бы ОНИ не были столь огромными и соблазнительными, то многих проблем городу удалось бы избежать. Назовите ИХ двумя словами, начинающимися на соседние буквы алфавита.
Ответ: Пражские окна.
Комментарий: Речь в цитате идет о дефенестрациях — чешском историческом феномене, заключающемся в выбрасывании из окон непопулярных политиков и представителей знати. Дефенестрации часто оборачивались для Праги серьезными неприятностями.
Источник(и):
1. Дж.К. Джером. Трое на велосипедах.
http://www.flibusta.is/b/230777/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пражские_дефенестрации
Автор: Илья Худеев (Раменское)
Вопрос 8: В композиции трэш-металлической музыкальной группы поется о том, что "мир запылает, как крест". Воспроизведите аббревиатуру, являющуюся названием этой композиции.
Ответ: KKK.
Зачёт: C точками, пробелами, дефисами или без оных. Незачет: Ку-клукс-клан; Ku-Klux-Klan.
Комментарий: Ку-клукс-клан — американская ультраправая националистическая организация, террористическими методами отстаивавшая превосходство белой расы. Ку-клукс-клановцы оставляли эффектное предупреждение в виде горящего креста перед жилищем потенциальной жертвы. Слово "трэш" также может намекнуть на понятие "white trash" (рус. "белый мусор") — деклассированных белых американцев, чье расовое превосходство так и не смог защитить ку-клукс-клан.
Источник(и):
1. http://www.rockk.ru/text.php?readmore=6058
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ку-клукс-клан
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/White_trash
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 9: Грегори Магуайр называет индустриальный модерн "высокоАЛЬФОВЫМ" архитектурным стилем. В статье русскоязычной "Википедии" о АЛЬФОВЫХ продуктах упоминаются пакеты. Что мы заменили словом "АЛЬФОВЫЙ"?
Ответ: Коробочный.
Комментарий: Здания действительно нередко напоминают огромные коробки. В статье Википедии из раздела "Программное обеспечение" о "коробочных программных продуктах" упоминаются "бинарные пакеты" — наборы файлов, используемые при установке одной из разновидностей таких продуктов.
Источник(и):
1. Г. Магуайр. Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны
Оз. http://www.flibusta.is/b/140940/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Коробочный_программный_продукт
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 10: В конце 1990-х годов группа студентов Московского литературного института, имевших собственный взгляд на современную поэзию, стала выпускать журнал. Автор статьи об этом журнале, не боясь обвинений в насилии над языком, вынес в заголовок одно слово, написанное латиницей. Мы не просим воспроизвести этот заголовок, напишите полное название упомянутого журнала, состоящее из двух слов.
Ответ: "Молодое око".
Комментарий: Автор статьи о журнале "Молодое око" озаглавил свою статью "Moloko", сократив название издания до одного слова и записав его латиницей. Роман Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" (1962) знаменит, в частности, исследованием темы насилия, а также вымышленным жаргоном британских подростков, состоящим из искаженных и записанных латиницей слов русского языка.
Источник(и):
1. http://moloko.ruspole.info/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 11: Внимание, слова "КАШАСА" и "КАКОЙ" в вопросе являются заменами.
В своем стихотворении "Фредди" поэт Иван Фефелов пишет: "В моей крови
насмерть бьются КАШАСА и КАКОЙ". Что мы заменили словом "КАШАСА", а что
— словом "КАКОЙ"?
Ответ: Виски, ВИЧ.
Комментарий: Кашаса — крепкий алкогольный напиток, распространенный в Южной Америке. Местоимение "какой" переводится на английский язык словом "which", созвучным аббревиатуре вируса иммунодефицита человека (ВИЧ).
Источник(и):
1. http://www.youtube.com/watch?v=fGw5OcXQKK8&t=24s
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кашаса
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вирус_иммунодефицита_человека
4. https://slovari.yandex.ru/which/перевод/
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 12: Журналист Галина Иванкина рассуждает о культурном пространстве 1960-х годов. В своей статье она упоминает художественное произведение и замечает, что "вкалывать оказывалось интереснее, чем отдыхать", а затем противопоставляет этому произведению другое, в котором, по ее словам, показан убаюкивающий, но стабильный застой. Назовите слово, входящее в названия обоих упомянутых произведений.
Ответ: Понедельник.
Комментарий: В статье Иванкиной упоминаются, соответственно, повесть братьев Стругацких "Понедельник начинается в субботу" (1965) и художественный фильм Станислава Ростоцкого "Доживем до понедельника" (1967).
Источник(и):
1. http://zavtra.ru/content/view/otmenyonnyie-ponedelniki-2/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Понедельник_начинается_в_субботу
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Доживём_до_понедельника
Автор: Виктор Бойков (Раменское)