Дата: 2017-04-14
Вопрос 1: Поэт упоминал в стихотворении — цитата — "посох в скИнии пророков". А из какого дерева был сделан посох АарОна?
Ответ: Из миндального.
Зачёт: Из миндаля.
Комментарий: Поэт неспроста упоминал посох Аарона, поскольку фамилия Мандельштама переводится как "ствол миндаля".
Источник(и): Лекманов О. Жизнь Осипа Мандельштама. — СПб.: Звезда, 2003. — С. 11.
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 2: Героиня Эрика-ЭммануИла ШмИтта говорит, будто бы у неё обнаружились экстрасенсорные способности, и придумывает себе псевдоним. Чьё имя она для этого превращает в женское?
Ответ: Тиресия.
Комментарий: Эпизод, по всей видимости, намекает не только на пророческий дар носителя имени, но и на легенду о том, что он, ткнув посохом в двух переплетённых друг с другом змей, временно превратился в женщину. Героиня говорит: "Может, повесим на двери дощечку с надписью: "Мадам Тиресия"?".
Источник(и): http://lit.lib.ru/m/mjagkowa_irina_grmgorxewna/tectonika.shtml
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 3: Каким словом саксы называли период в середине весны, когда ветры дули со стороны Ютландии?
Ответ: Истер.
Зачёт: Остер; Easter; Oster.
Комментарий: Ютландия располагается к востоку от Англии. Апрель назывался остер или истер — месяц восточного ветра. В наше время Easter [Истер] — английское название Пасхи. Время проведения турнира как раз совпадает с истером.
Источник(и): http://www.bartleby.com/81/5586.html
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4: Автор вопроса видел до невозможности сатанинскую футболку, на которой была изображена ОНА. Назовите ЕЁ двумя словами, которые начинаются на одни и те же три буквы.
Ответ: Пентаграмма Пенроуза.
Комментарий: Известна невозможная фигура под названием треугольник Пенроуза:
Подобная фигура, только в виде пятиконечной звезды, а не
треугольника, называется пентаграммой Пенроуза:
Источник(и): http://www.dalikfodda.com/product/penrose-pentagram-tshirt/
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 5:
Так изображена английская буква "e" [и]. В каком слове?
Ответ: Bowie.
Зачёт: Боуи.
Комментарий: Знаменитый прошлогодний предсмертный альбом ДЭвида БОуи называется
Blackstar [блЭкстар]. Стилизованная "e" [и] представляет собой часть
этой самой чёрной звезды.
[Вот эти фигурки внизу — это стилизованные буквы B O W I E.]
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Blackstar_(album)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6: [Ведущему: не озвучивать текст раздатки.]
Ответ: pre.
Комментарий: Титул предводителя монголов-несториАн — прЕстар-хан, то есть пресвИтер-хан. Именно этот титул, согласно Джайлзу, и положил начало легенде о пресвИтере Иоанне, или, по-английски, Prester John [прЕстер джон], когда слово "хан" было воспринято как вариант имени Иоанн.
Источник(и): https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf (поиск по слову 'presbyter', первый результат)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 7: Когда два героя классического произведения 1970 года находятся около бассейна, один предлагает другому совершить два действия. Назовите оба.
Ответ: Превратить воду в вино; пройти по воде.
Зачёт: "Накормить [присутствующих] хлебами" вместо какого-то из этих двух.
Комментарий: Имеется в виду рок-опера "Jesus Christ Superstar" [джИзэс крайст суперстАр], где царь Ирод, принимая Иисуса в своём дворце с бассейном, в одном куплете просит превратить воду в вино, чтобы доказать свою божественность, а в другом — пройтись по воде.
Источник(и): https://www.stlyrics.com/lyrics/jesuschristsuperstar/kingherodssong.htm
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8: В одном из переводов СтАрбек, обращаясь к АхАву, цитирует... Кого?
Ответ: [Уолта] Уитмена.
Комментарий: Авторы хоть и были одногодками, но подобная цитата возможна разве что в переводе, поскольку "Моби Дик" был написан на 14 лет раньше, чем стихотворение "О капитан мой, капитан!".
Источник(и):
1. Старцев А. От Уитмена до Хемингуэя. — М.: Советский писатель,
1981. — С. 69.
2. http://www.tania-soleil.com/o-captain-my-captain/
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 9: Русский путешественник писал, что посетил гостиничный номер, где жил ЛаврЕнтий. Назовите фамилию этого ЛаврЕнтия.
Ответ: Стерн.
Комментарий: Первый сентименталист русской литературы, автор "Писем русского путешественника", Николай Карамзин посетил номер, где жил первый сентименталист мировой литературы, автор "Сентиментального путешествия", ЛОренс Стерн. Кстати, Stern — по-немецки "звезда".
Источник(и): Атарова К.Н. Лоренс Стерн. Жизнь и творчество. — М.: Б.Г.С.-Пресс, 2014. — С. 206.
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 10: [Ведущему: не озвучивать текст раздатки.]
Ответ: Светилами.
Зачёт: Светила.
Комментарий: Все три части "Божественной комедии" Данте заканчиваются словом "stella", что значит "звёзды". В каноническом русском переводе Михаила Лозинского это слово передано как "светила". Как видите, в пакете много вопросов со звёздочкой. :-)
Источник(и): Д. Быков, "Пелевин. Лекция первая".
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 11: Семён КирсАнов сравнивает переводчика с НИМ — потому что зачастую от оригинала остаётся лишь бледная тень. Назовите ЕГО.
Ответ: ХарОн.
Комментарий: Во-первых, по созвучию: переводчик — перевозчик. Во-вторых, бледные тени вечно скитаются по поросшим асфодЕлями полям царства Аида, куда их перевозит через Стикс Харон.
Источник(и): Кирсанов С. Стихотворения и поэмы. — СПб., 2003. — С. 258.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12: [Ведущему: не озвучивать текст раздатки.]
Ответ: Intelligence [чтецу: интЭллидженс].
Комментарий: Как известно, герой Аль Пачино в "Запахе женщины" — отставной офицер. Когда помощник уточняет, где именно служил офицер, тот отвечает: "Intelligence, of which you have none". Непереводимый каламбур возникает за счёт того, что intelligence — это и разведка, где герой служил, и ум, в наличии которого он отказывает своему юному помощнику.
Источник(и): http://www.imdb.com/title/tt0105323/quotes?item=qt0272322
Автор: Илья Немец (Хайфа)