Дата: 2022-09-24
Вопрос 46: В игре World of Warcraft [ворлд оф варкрАфт] управляющую одной из станций грифонов зовут Энни Воздушное Сердце. Какое слово мы заменили в этом вопросе?
Ответ: АмИлия.
Зачёт: АмЕлия, Amilya, Amelia; прочие похожие написания кириллицей или латиницей (например, Эмили или ЭмИлия).
Комментарий: в структуру эльфийских имен в мире Warcraft довольно удобно вкладывать пасхалки. Так, например, Амилия, в оригинале носящая прозвище Air Heart [эйр харт] получила имя в честь известной летчицы, чья фамилия по-английски пишется как Earhart [и-эй-ар-эйч-эй-ар-ти].
Источник(и): https://www.wowhead.com/npc=19558/amilya-airheart
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 47: У Эдварда КОули Бёрн-Джонса третье стало первой. Какие слова мы пропустили в этом вопросе?
Ответ: имя, половиной фамилии.
Зачёт: имя, половиной псевдонима; имя, фамилией; «частью» вместо «половиной».
Комментарий: очевидно, фамилия Джонс казалась художнику слишком плебейской, поэтому он превратил свое третье имя в часть фамилии.
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Burne-Jones
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 48: Героиня советского автора, впервые проснувшись в комнате общежития на втором этаже, никак не может поверить, что разбудившие ее звуки – это не птичьи крики, а шум листвы. Назовите этого автора.
Ответ: [Юрий] РытхЭу.
Комментарий: героине, проживавшей на Чукотке и переехавшей в Хабаровск, сложно привыкнуть к мысли о том, что бывают деревья, дотягивающиеся до второго этажа. Зато ей вполне привычны птичьи базары.
Источник(и): Юрий Рытхэу. Чукотская сага. — Л.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1957. — С. 74.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 49: Митрополит СИмон, сославшись на библейскую книгу, сказал: «Проблемы страны – как зияющие раны тела, от которых оно разлагается, страдает и умирает». Какую митрополию до 2019 года возглавлял Симон?
Ответ: Мурманскую.
Комментарий: митрополит Симон – один из немногих церковных иерархов, кто положительно высказался о фильме «Левиафан» и проиллюстрировал свой взгляд на фильм, проблемы России и положение дел в епархии примером из Книги Иова. Фильм Звягинцева снимался в ТерИберке, расположенной в Мурманской области, границы которой примерно совпадают с границами митрополии.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Левиафан_(фильм,_2014)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Левиафан
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 50: Еще за несколько лет до появления ЕЕ в России уже ходило много слухов. Так, в одной комедии провинциальная дворянка говорит мужу, что сходит в гости к подруге, а сама изменяет ему с петербуржцем. Назовите ЕЕ.
Ответ: железная дорога.
Зачёт: ЦарскосЕльская железная дорога.
Комментарий: строго говоря, для осуществления задуманной авантюры поезда должны были бы ходить со скоростью современных «Сапсанов», да и самой железной дороги во время написания пьесы еще не было. Но Владимир СоллогУб был склонен к гиперболам.
Источник(и): Русская драма эпохи А. Н. Островского. — М.: Издательство Московского университета, 1984. — С. 46.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 51: В романе Ирвина УЭлша главный герой видит, как знакомый нюхает кокаин, и понимает, что тот уже опытен в его употреблении. Какое слово, заимствованное из немецкого, герой при этом упоминает?
Ответ: автобАны.
Зачёт: автобан.
Комментарий: «Это были не дорожки, а целые автобаны», – говорит повествователь. Ирвин Уэлш тоже склонен к гиперболам.
Источник(и): https://lib.co.ua/drama/uelshirvin/porno.jsp
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 52: [Ведушему: желательно чуть потренироваться в произнесении белорусского названия произведения. При медленном прочтении «з» должно получаться чуть более звонким, чем «с» в русском; «А» в «вогненнай» читается примерно так же, как «о» в слове «собака». Слово «зярэўня» в комментарии можно читать примерно по слогам, «ў» читается примерно как W в английском, звук «р» остается твердым. Мелкие неточности в этом отношении не критичны. Однако слово «вёска» оба раза надо прочитать внятно.]
Сборник военных воспоминаний «Мы з вогненнай вёскi» – «Мы из огненной деревни» считается одним из первых произведений, где герои используют танк, хотя само слово в книге не встречается. Восстановите слово, в котором мы пропустили буквы.
Ответ: трасЯнка.
Комментарий: ряд героев книги «Мы з вогненнай вёскi» пользуются неким смешанным вариантом языка, где преобладают русские лексемы при сохранении белорусской фонетики. Например, вместо слова «вёска», которое в родстве с устаревшим русским «весь» (как в выражении «по городам и весям»), может использоваться слово «зярэўня». Впоследствии этот вариант получил название «трасянка».
Источник(и): https://www.litmir.me/br/?b=599000&p=2
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 53:
Ответ: дробь.
Комментарий: речь идет про сборник математических задач «КентерберИйские головоломки». Келарь 30 дней отливал из 100-пинтового бочонка пинту вина и доливал пинту воды. «С помощью логарифмов, – пишет автор, легко установить, что количество украденного вина составило примерно 26,03 пинты, но у монахов логарифмической таблицы не было. Человек, который вовлек монастырь в вычисление 58-значной дроби, заслуживал сурового наказания».
Источник(и): Э. Дьюдени. Кентерберийские головоломки. Задача 45.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 54: Рассуждая об АЛЬФЕ, ДжерОм КлАпка ДжерОм пишет: «Когда возлюбленный встречается со своей милой, он заталкивает ее в угол, поворачивается к ней спиной и рассказывает, как он ее любит. Закончив, он, в свою очередь, удаляется в угол, а она оттуда выходит и рассказывает, что просто без ума от него». Назовите АЛЬФУ.
Ответ: опера.
Комментарий: Джером пишет про оперных возлюбленных, которые объясняются в любви не столько друг другу, сколько зрителям.
Источник(и): Джером К. Джером. Досужие размышления досужего человека. – М.: Астрель, 2012. — С. 426.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 55: «Проект „ПолнОчный“ – едва ли не единственная зарубежная крафтовая пивоварня, сотрудничающая с русскими. Сорт пива, сваренный русской пивоварней Big Village [биг вИлэдж] совместно с „Полночным“, получил название ТАКАЯ ОНА. Какие два слова, начинающиеся на одну и ту же букву, мы заменили словами „ТАКАЯ ОНА“?
Ответ: «Вялiкая вёска».
Зачёт: всякие похожие написания (с «е» вместо «я», с «и» вместо i и т.п.).
Комментарий: на русском рынке, по сути, известна ровно одна белорусская крафтовая пивоварня, так что увидев название, представляющее перевод названия Big Village на белорусский язык, любой любитель пива поймет, кем он сварен. Ну или не поймет и посмотрит на этикетку.
Источник(и): https://untappd.com/b/midnight-project-vyalikaya-vyoska/4817240
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 56: [Ведущему: «КарагандАУголь» можно читать, по сути, как два слова, с двойным ударением.]
Рассказывая о своей студенческой практике на предприятии «КарагандАУголь», Евгений СавостьЯнов пишет, что в лАве кончалось пространство существования вида homo sapiens [хОмо сАпиенс]. Что мы заменили в этом вопросе?
Ответ: erectus.
Зачёт: эрЕктус.
Комментарий: в студенчестве Савостьянов, заканчивавший Московский горный институт, немало поработал в шахте на позиции рядового шахтера. Лавой называется место выработки, где непосредственно работает шахтер; распрямиться там, по словам Савостьянова, было невозможно.
Источник(и): Е. Савостьянов. Из СССР в Россию через Лубянку и Кремль. — М., Синдбад, в печати. С. 20.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 57: Английская группа, придерживающаяся левых взглядов, в одной из своих песен неодобрительно отзывается о людях, СДЕЛАВШИХ ЭТО в заднице. Какие слова мы заменили словами «СДЕЛАТЬ ЭТО»?
Ответ: родиться с серебряной ложкой.
Комментарий: группа явно недолюбливает всяких там разных, получивших все блага жизни с рождения.
Источник(и): https://www.youtube.com/watch?v=A7V7H2_GL1I, примерно 1.10–1.19
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 58: «АЛЬФОЙ это называется», – говорит герой Владимира ВойнОвича, глядя на самолет. Назовите АЛЬФУ.
Ответ: инвЕрсия.
Комментарий: явление, которое имеет в виду герой Войновича, чаще называют инверсионным следом. Инверсией же мы чаще называем отличный от стандартного порядок слов в предложении – например, такой, как в приведенной цитате.
Источник(и): Владимир Войнович. Повести. — М.: Советский писатель, 1972. — С. 9.
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 59: Поэт рассказывал о появлении образа ИКСа так: «Он был облечен шкурой государства. Все остальные ходили в обыденных нарядах, и можно было подозревать, что они пьют, едят, совокупляются». Одна из заметок об образе ИКСа называется «Пресечение хиАтуса». Назовите ИКСа девятибуквенным словом.
Ответ: милицанЕр.
Комментарий: стоящий выше обыденных человеческих страстей и пресекающий мелкие и крупные нарушения миропорядка Милицанер – один из ключевых образов творчества Дмитрия Александровича Пригова. Хиатусом называется сочетание двух гласных, которое в разговорной речи обычно произносится как единый гласный звук. Пригов часто пользуется эрготизмом «милицанер», когда это выгодно для размера. Что до ответа «милиционер» с его непресеченным хиатусом, то мы его в соответствии с новыми веяниями, конечно, зачтем, хоть он и десятибуквенный. А заметку про пресечение хиатуса я действительно написал.
Источник(и): https://prosodia.ru/catalog/stikhotvorenie-dnya/s-dnem-militsanera/
Автор: Дмитрий Великов
Вопрос 60:
Ответ: Ижица.
Комментарий: это фрагмент одного из сатирических «азбучных» текстов, где каждый абзац начинается с соответствующей буквы алфавита (в данном случае – я, кси, пси, фита). На ижицу, которую прописать сложно, начинается не так уж много русских слов, так что в данном случае фантазия у автора, видимо, исчерпалась.
Источник(и): Сатира XI–XVII веков. — М.: Советская Россия, 1987. — С. 160.
Автор: Дмитрий Великов