Открытый всероссийский синхронный чемпионат — 2020/21. Этап 4. Тур 1
Дата: 2020-11-27
Вопрос 1: В 1930-е годы предлагалось устаревший ПЕРВЫЙ заменить комбайном, а устаревший ВТОРОЙ — станком. Назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ.
Ответ: серп, молот.
Зачёт: молот, серп.
Комментарий: при обсуждении Конституции СССР 1936 года звучала критика государственного герба, на котором были изображены уже устаревшие на тот момент орудия труда. Поэтому критики предлагали заменить их современной техникой: вместо серпа предлагались жнейка и комбайн, вместо молота — паровой молот и станок. А в нижней части предлагалось нарисовать электрическую лампочку.
Источник(и): Выборка поправок и дополнений к проекту Конституции СССР, 1936 // РГАНИ. — Ф. 3. — Оп. 52. — Д. 33. — Л. 188–189 (https://bit.ly/2IS1o8x)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 2: Участники одной античной застольной беседы обсуждают уместность появления «теней». В наши дни возможность появления «теней» часто оговаривается заранее. При этом те, кого в античности называли «тенями», обозначаются двумя символами. Какими?
Ответ: +1.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Плутарх пишет, что людей, получивших приглашение на застолье от тех, кто был приглашён самим хозяином, называют «тенями». В наши дни возможность привести с собой ещё одного человека часто оговаривается заранее, и в таком случае в отношении гостей, приглашённых гостями, употребляется выражение «плюс один».
Источник(и):
1. Плутарх. Застольные беседы. — Litres, 2018. — С. 138 (https://bit.ly/2ZLQN3V)
2. Plus One // Urban Dictionary (https://bit.ly/3mz6w0k)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 3: В 1917 году в США вышла книга с названием «Книга, перечисляющая все причины, по которым женщинам не нужно давать право голоса». Воспроизведите целиком содержание любой страницы этой книги.
Ответ: [пустой бланк].
Зачёт: [прочерк].
Комментарий: все страницы этой книги пусты. Она была опубликована американскими суфражистками за два года до принятия 19-й поправки к Конституции США, в которой говорится, что «право граждан Соединенных Штатов голосовать не должно оспариваться или ограничиваться Соединенными Штатами или каким-либо штатом по признаку пола».
Источник(и):
1. Why Women Should Not Vote (1917) // The Public Domain Review (https://bit.ly/35pQoHH)
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Nineteenth_Amendment_to_the_United_States_Constitution
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 4: Английское слово «ки́ттен» означает «котёнок». Один американский комик дал своему коту имя из двух слов. Второе — Ки́ттен. Напишите первое.
Ответ: Ба́стер.
Зачёт: Buster.
Комментарий: Марк Мэ́рон назвал одного из своих котов в честь другого знаменитого американского комика Ба́стера Ки́тона.
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Marc_Maron
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!
Вопрос 5: Дуплет: два вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый.
1. Английский писатель говорил, что придумал ЕГО после того, как посетил Ленинград и узнал о стилягах. Напишите первые три буквы ЕГО названия.
2. Адам Ба́кстон называет своих слушателей словом «кэтс», по буквам — си, эй, ти, эс. Какие три буквы мы пропустили в этом слове?
Ответ:
1. Над.
2. Под.
Зачёт:
1. Nad.
2. Pod.
Комментарий: Бёрджессу показалось, что стиляги были похожи на британских тедди-боев, и ему пришла в голову идея придумать для героев своего нового романа гибридный язык. Поэтому персонажи «Заводного апельсина» часто вставляют в свою речь русские слова — так же, как стиляги часто вставляли в свою речь английские слова, хотя Бёрджесс на этот момент внимания не обращает. Язык, на котором говорят его персонажи, Бёрджесс назвал словом nadsat [на́дсат], калька с английского teen [тин]. Автор одного подкаста называет своих слушателей анаграммой слова podcast [по́дкэст] — podcats [по́дкэтс].
Источник(и):
1. Burgess A. Novels are Made of Words // Times Literary Supplement (https://bit.ly/37UNZXh)
2. Bryfonski. Violence in Anthony Burgess’ Clockwork Orange. — Greenhaven Publishing, 2014. — С. 102 (https://bit.ly/3pQfub5).
3. https://www.adam-buxton.co.uk/podcasts
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!
Вопрос 6: [Указание ведущему: отчётливо прочитать окончание слова «глупым»].
Энтони Бёрджесс перевёл «Горе от ума» на английский язык. К своему переводу прозаик и драматург с Британских островов добавил подзаголовок, который можно перевести четырьмя словами. Последнее — «глупым». Напишите первые три.
Ответ: как важно быть.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Бёрджесс дал своему переводу пьесы Грибоедова подзаголовок, отсылающий к названию пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Источник(и):
1. Foster G. Object of the Week: the Chatsky Manuscript // The International Anthony Burgess Foundation (https://bit.ly/35KChfi)
2. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 7: Историк рассказывает о необычных советских лозунгах двадцатых годов, которые призывали достигать максимальной эффективности труда, ориентируясь на лучшие мировые образцы. В одном из них упоминалась моторизация промышленности. Какие четыре буквы мы заменили буквосочетанием «мотор»?
Ответ: форд.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: в двадцатые годы для Советского Союза идеалом промышленности была Америка, поэтому лозунги того времени гласили: «Наша задача — американизация экономики» и «Социализм — это советская власть плюс фордизация промышленности». Заводы Генри Форда с их конвейерами отличались особенной эффективностью. Логика замены связана с полным названием автомобильной компании Форда: Ford Motor Company [форд мо́тор ка́мпэни].
Источник(и):
1. Курилла И. Как меняются российско-американские отношения // Россия и Америка: история отношений. — Arzamas (https://bit.ly/35mJIZS)
2. Филимонов Ф. Соединенные штаты Сибири. Какие надежды связывали с Америкой сибирские патриоты // Сибирь.Реалии (https://bit.ly/35iFEK0)
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Motor_Company
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 8: Исследовательница пишет, что в средние века ОН воспринимался иногда как крамо́ла или глупость. Ведь если вы сначала рассказываете об ангелах и только потом о Боге, вы искажаете истинное устройство мира. Назовите ЕГО двумя словами.
Ответ: алфавитный порядок.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: алфавитный порядок — сравнительно недавнее изобретение, которое долго принималось в штыки. Средневековые энциклопедии давали информацию в порядке, который отражал иерархическое устройство мира, придуманное Богом, поэтому алфавитный порядок — сначала «ангелы», angeli, потом «Бог», deus — казался тогда в лучшем случае глупым и в худшем — крамо́льным.
Источник(и): Flanders J. A Place For Everything: The Curious History of Alphabetical Order. — Pan Macmillan, 2020. — С. 49–50 (https://bit.ly/2KAhvbn)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 9: В свою недавнюю коллекцию компания «Пра́да» включила предметы одежды, на которых логотип бренда размещается сразу под воротником. В объяснении причин такого расположения логотипа упоминается другая торговая марка. Напишите её название, которое в оригинале состоит из четырёх букв.
Ответ: Zoom.
Зачёт: Зум.
Комментарий: обычно компания размещала логотип на центральной части предмета одежды, но поскольку многие люди теперь в основном одеваются только, чтобы принять участие в видеосовещании, компания адаптировалась к этим условиям и сделала так, чтобы логотип было видно и в таком случае. Сервис Zoom [зум] — в последнее время самая популярная площадка для виртуальных совещаний.
Источник(и): Lockie M. Prada’s New Designer Is Tailoring Clothes For Zoom // Quartz (https://bit.ly/3jfVc6g)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!
Вопрос 10: Раздаточный материал:
[How ghastly every wise man’s prospects are —
*** ***** **** ***, or **́** ** ***́]
Перед вами стихотворный эпиграф к переводу известного произведения. В первой строке говорится об ужасных перспективах любого мудреца. Мы не просим вас написать первые четыре слова второй строки. Напишите последние три, в которых автор перевода проставил ударения.
Ответ: gore ot uma.
Зачёт: горе от ума.
Комментарий: как вы знаете, Бёрджесс перевёл пьесу Грибоедова «Горе от ума». Он придумал для своего перевода не только подзаголовок, но ещё и эпиграф, в котором зарифмовал концовку первой строки с написанными латиницей словами gore ot uma [горе от ума, но с акцентом] — сразу видно, что он из Англии. Первые четыре слова строки — практически буквальный перевод названия пьесы: woe comes from wit [уоу камз фром уит].
Источник(и): Foster G. Object of the Week: the Chatsky Manuscript // The International Anthony Burgess Foundation (https://bit.ly/35KChfi)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 11: Герой Рэ́ндалла Манро́ прошёл курс статистики, но не уверен, повлияло ли это на то, что он научился различать ПЕРВУЮ и ВТОРУЮ. Назовите ПЕРВУЮ одним словом и ВТОРУЮ одним или двумя словами.
Ответ: корреля́ция, кауза́ция.
Зачёт: вместо «корреляции» — «correlation»; вместо «каузации» — «причинность», «причинно-следственная связь», «causation»; в любом порядке.
Комментарий: хотя, скорее всего, знакомство с основами статистики действительно помогло герою научиться различать эти два понятия, он не готов категорично заявлять, что между двумя событиями есть причинно-следственная связь.
Источник(и): Munroe R. Correlation // xkcd (https://bit.ly/3cdw26r)
Автор: Алексей Бороненко (Москва)
!Вопрос 12: В старых европейских университетах занятия в течение одного дня могли проходить в разных частях университетского квартала. Этим обстоятельством иногда объясняют появление ЕГО. Назовите ЕГО двумя словами.
Ответ: академический час.
Зачёт: учебный час.
Комментарий: поскольку все ориентировались по башенным часам, начало занятий назначали на час, два часа, три часа и так далее, но закладывали пятнадцать минут на то, чтобы преподаватели и студенты успевали добраться до места. С этим связано возникновение практики так называемой академической четверти (когда занятие начинается через 15 минут после объявленного времени), которая привела и к появлению особенного академического часа длиной в 45 минут (а также негласного правила «ждём пятнадцать минут и уходим»).
Источник(и):
1. https://de.wikipedia.org/wiki/Unterrichtsstunde
2. https://de.wikipedia.org/wiki/Akademische_Zeitangabe
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_quarter_(class_timing)
Автор: Александр Фокин (Челябинск — Тюмень)
!