Дата: 2008-02-03
Вопрос 1: Начнем с простого вопроса.
Заядлый геймер, персонаж игры "ГТА: Сан-Андреас", говорит, что, пока
у него есть ИКС, он будет сражаться. Назовите ИКС двумя словами.
Ответ: Большой палец.
Комментарий: Сражались они с помощью джойстиков в видеоигры. А для игры с помощью джойстика отдельностоящие большие пальцы просто необходимы. Да и вопрос простой, "на палец". :-)
Источник(и): Компьютерная игра "GTA San Andreas".
Автор: Денис Лагутин ("Им. Микки Мауса")
Вопрос 2: Героиня автобиографической книги Амели Нотомб "Страх и трепет", думая о своей начальнице-японке, не может удержаться и не вспомнить о смерти. Напишите фамилию этой начальницы.
Ответ: Мори.
Комментарий: "Внезапно подумав о созвучии ее фамилии с подходящим латинским словом, я чуть не крикнула ей: "Memento mori"".
Источник(и): Амели Нотомб. Страх и трепет. Взято с сайта http://www.ipages.ru/download.php?id=6285
Автор: Екатерина Бороздина ("Им. Микки Мауса")
Вопрос 3: Внимание, в вопросе есть замены.
Говоря о возможном финансировании некоторых отечественных партий
из-за рубежа, Григорий Явлинский заметил, что российская партийная
система может пройти путь от ОРФЕЯ до МОРФЕЯ. Какие псевдонимы мы
заменили на "ОРФЕЙ" и "МОРФЕЙ"?
Ответ: Ленин, Еленин.
Комментарий: Еленин — псевдоним Бориса Березовского, под которым он проживает в Великобритании. Среди либеральных оппозиционеров распространено мнение о том, что последний финансировал создание партии (тогда еще) "Единство".
Источник(и): "Особое мнение" в эфире "Эха Москвы". Ночной повтор от 08.11.2007 г.
Автор: Денис Лагутин ("Им. Микки Мауса")
Вопрос 4: Чарльз образно сравнивал свой ИКС с палочками на песке пляжа, которые кладут у кромки прибоя — одна за другой, чтобы определить по каждой следующей волне, будет прилив или отлив. Мы не просим вас назвать фамилию Чарльза — это был бы трудный выбор. Ответьте, что мы заменили на ИКС?
Ответ: Индекс.
Комментарий: А Чарльз — это Чарльз Генри Доу. Действительно трудно было бы выбрать, между Доу и Джонсом. А некоторые вообще считают, что это один человек. :-)
Источник(и): http://news.birga.od.ua/news/3847
Автор: Иван Кузнецов ("Им. Микки Мауса")
Вопрос 5: Когда журналист Юрий Лепский приехал, чтобы взять интервью у Массимо Каччари, он на электронном табло увидел надпись: "+32". Но это была не температура воздуха, а более важный показатель. Мы не спрашиваем вас, что это был за показатель, назовите двумя словами выборную должность, которую занимает Массимо Каччари.
Ответ: Мэр Венеции.
Зачёт: Глава Венеции.
Комментарий: Показатель — уровень прибавления воды в сантиметрах.
Источник(и): Ю. Лепский. Июльский дож. // "Российская газета", N 146 (4409), 10.07.2007 г. — С. 9.
Автор: Роман Мерзляков ("Сирин")
Вопрос 6: Уважаемые знатоки, посмотрим, что для вас действительно важно!
В "Записных книжках" Виктора Ардова есть такой диалог о взглядах на
искусство:
"- Если вы так считаете про искусство, то мне ясно: вы — формалистка!
— Нет, я...".
Закончите ответ собеседницы одним словом.
Ответ: Содержанка.
Комментарий: Важна не форма, важно содержание. :-)
Источник(и): В.З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — С. 146.
Автор: Роман Мерзляков ("Сирин")
Вопрос 7:
Ответ: Рок-н-ролл.
Комментарий: Первая цитата — определение рока как судьбы. Вторая — рецепт приготовления роллов. "Всё это" — намек на фразу "Всё это — рок-н-ролл". А по мнению некоторых, рок-н-ролл отнюдь не мертв, а вполне себе жив.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рок-н-ролл
2. http://news.nbc.com.ua/NEWSactionISarticleANDtext_idIS2079ANDdateIS11.11.2002.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Судьба
4. http://newsnn.ru/news/?issue=7663&news_do=archive
Автор: Алексей Иконников ("Внуки Ерыгина")
Вопрос 8: Алексей Митрофанов, несмотря на уход из ЛДПР в "Справедливую Россию", продолжает считать Владимира Жириновского своим политическим отцом. Однако же Владимир Вольфович "поименовал названого сына политической проституткой". Фельетонист Соколов заметил, что лидеру ЛДПР стоит по этому случаю сменить фамилию на более литературную. Какую именно?
Ответ: Мармеладов.
Комментарий: Литературная аллюзия на роман Достоевского "Преступление и наказание". Мармеладов был отцом проститутки Сони. Эпитет "политический" подчеркивает связь слов "чиновник", "отец" и "проститутка".
Источник(и): М. Соколов. Кують зозулі. // "Известия", N 162, 07.09.2007 г. — С. 5.
Автор: Роман Мерзляков ("Сирин")
Вопрос 9: Понятие "грандизм" переводится с английского языка как "условная мораль". Свое название это понятие получило по фамилии миссис Гранди — персонажа пьесы Мортона 1798 года. С легкой руки Александра Сергеевича, в отечественной литературе есть аналогичный персонаж, с которым некоторые литературоведы сравнивают миссис Гранди. Назовите этого персонажа.
Ответ: (Княгиня) Марья Алексеевна.
Зачёт: По имени и отчеству без дополнительной неверной информации.
Комментарий: Миссис Гранди — олицетворение общественного мнения в вопросах приличия. Вопросу "What will Mrs Grundy say?" — "Что скажут люди?" — можно сопоставить реплику Фамусова: "Ах! боже мой! что станет говорить княгиня Марья Алексевна!" из пьесы Александра Грибоедова "Горе от ума".
Источник(и): Англо-русский словарь. / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. — Мн.: Современный литератор, 1999. — С. 321.
Автор: Михаил Кухтик ("Внуки Ерыгина")
Вопрос 10: Многие из нас нередко сталкиваются с некачественным переводом зарубежной кинопродукции. Однажды автор вопроса наткнулся на следующий перевод слогана к фильму "Доверься мужчине": "Любовь — это слово...". Закончите слоган тремя словами.
Ответ: "... из четырех букв".
Зачёт: По упоминанию "четырех букв".
Комментарий: Наши горе-переводчики просто дословно перевели англоязычный вариант слогана "Love is a four-lettered word". На русском языке это звучит просто нелепо.
Источник(и): Плакат к фильму "Доверься мужчине", http://www.kino-govno.com/?reviews&id=trusttheman&aut=isabel.
Автор: Денис Лагутин ("Им. Микки Мауса")
Вопрос 11: [Ведущему: отточия в цитатах не выделять.]
Внимание, две цитаты!
"Вторая победа "Брюинз" в Кубке Стэнли в 1939 году снова связана с
блестящей игрой вратаря, на этот раз <...> Фрэнка Брисека.
"Свою кличку <...> Битнер получил в казино за систему, по которой
играл".
В обеих цитатах мы пропустили два слова, второе из которых —
латинского происхождения. Напишите это второе слово.
Ответ: Зеро.
Комментарий: У обоих мужчин была кличка "Мистер Зеро". Первый стоял "на ноль" за "Бостон Брюинз", второй всегда ставил на Зеро.
Источник(и):
1. http://1001.vdv.ru/books/tarasov/issue259/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Boston_Bruins
Автор: Сергей Ефимов
Вопрос 12: В спектакле "Квартета И" "День Радио" прозвучал лозунг одного боулинг-центра: "У нас ничего нет, вообще ничего нет". Ответьте двумя словами, как назывался этот центр.
Ответ: "Шаром покати".
Источник(и): Спектакль "День Радио" в Волгограде.
Автор: Александр Гарбузов ("Внуки Ерыгина")