Кубок 10-летия команды "ProjeKCt" (Москва). Перестрелка
Дата: 2016-12-18
Где уж им, таким, воевать по-настоящему, — презрительно усмехнулся старик, и я почувствовал, что он махнул рукой. — Это всё хворь, а не война. Пока она на коне — она и хороша, а как стащишь за вихры, так она и папу и маму продаст.
Перед вами цитата из книги Юрия Домбровского "Хранитель древностей", в которой мы заменили одну букву. Напишите измененное нами слово.
Ответ: Хворс.
Комментарий: Слово "форс" персонаж произносил на южнорусский манер.
Источник(и): Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей. http://www.flibusta.is/b/245162/read
Автор: Антон Снятковский
!Вопрос 2: Елена Рыбакова пишет, что одну из станций Московского метрополитена в шутку было предложено переименовать, добавив четыре буквы в название уже существующей станции той же линии. Суть названия при этом не изменилась — станция по-прежнему называлась бы в честь того же человека. Напишите это шуточное название.
Ответ: "Цареубийцыно".
Комментарий: Такое название было предложено для станции "Войковская", расположенной на зеленой ветке, как и станция "Царицыно". Роль Войкова в расстреле царской семьи в Екатеринбурге была чрезвычайно важна.
Источник(и): https://www.facebook.com/yuri.albert.1/posts/10205692998704421/
Автор: Богдан Кравцов
!Вопрос 3: [Ведущему: ударения — индзильчЕ, сент-кАтаринс.]
индзильче
В словаре сибирско-татарского языка, вышедшем в 1804 году, фиксируется слово "индзильче". Это же слово на другом языке стало фамилией человека, родившегося в 1965 году в городе Сент-Катаринс. Напишите имя этого человека.
Ответ: Линда.
Комментарий: Это слово, как и итальянское "эванджелиста", означает "евангелист". Линда Евангелиста — известная канадская топ-модель итальянского происхождения.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сибирско-татарский_язык
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Linda_Evangelista
Автор: Антон Снятковский
!