Дата: 2009-03-21
Вопрос 1:
[Ведущему: в фамилии МинАр ударение на второй слог.]
Перед вами карта, созданная Шарлем Минаром в 1869 году и до сих пор
считающаяся выдающимся образцом информационной графики. Минару удалось
наглядно показать динамику трех переменных: направления, температуры
и... Назовите третью переменную как можно точнее.
Ответ: Численность армии Наполеона.
Зачёт: Численность французской армии; Размер "Великой Армии" и т.п. по смыслу.
Комментарий: Ширина бежевой и черной линий показывает изменение численности армии Наполеона по мере ее продвижения к Москве и последующего отступления.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Joseph_Minard
Автор: Тимур Зильберштейн (Торонто)
Вопрос 2: Чернокожий проповедник Джеремия Райт утверждает, что африканская музыка является не менее классической, чем европейская, но базируется не на семи, а на пяти нотах. Чтобы узнать африканскую музыку, продолжает Райт, достаточно взглянуть на НИХ. Назовите ИХ тремя словами.
Ответ: Черные клавиши пианино.
Зачёт: Черные клавиши фортепиано; черные клавиши рояля.
Комментарий: На семь белых клавиш пианино приходится пять черных. Значительная часть негритянской музыки — пентатоническая, для ее исполнения достаточно черных клавиш.
Источник(и): http://www.cnn.com/2008/POLITICS/04/28/wright.transcript/
Автор: Давид Варшавский (Чикаго)
Вопрос 3: В вопросе есть замена.
В одной сказке рассказывается, что СЕРНА раньше не была СЕРНОЙ, но
потом стала ею, потому что СЕРНЫМ легче защищаться от насмешек. Какое
слово мы заменили на "СЕРНА"?
Ответ: Ехидна.
Источник(и): Ф. Кривин, "Когда Ехидна не была Ехидной".
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
Вопрос 4: В одной образовательной телепередаче ведущий и эксперт беседовали в ресторанчике на улице средиземноморского города. Эксперт сопроводил свой рассказ демонстрацией, в ходе которой пиво полилось из одного стоявшего на столе бокала в другой. Назовите двумя словами то, что он при этом держал в руках.
Ответ: Винт Архимеда.
Зачёт: Архимедов винт.
Комментарий: Эпизод был снят в Сиракузах, речь шла об Архимеде и его изобретениях. Эксперт продемонстрировал действие винта Архимеда, перекачав пиво из одного бокала в другой.
Источник(и):
1. Телепередача об осаде Сиракуз на канале History International.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Винт_Архимеда
Автор: Константин Бриф (Принстон)
Вопрос 5: По одной из версий, это слово происходит от имени библейской царицы Иезавель, ставшего символом бесчестия, а в XIX веке в США — синонимом проститутки. Согласно же статье 1913 года, "это замечательное и прекраснозвучное слово означает жизнь, радость, энтузиазм, возбуждение, счастье". Назовите это слово.
Ответ: Джаз.
Зачёт: Jazz.
Комментарий: Существует множество версий происхождения слова jazz; по одной из них, jazz — производное от Jezebel (Джезебел — английский вариант имени Иезавель).
Источник(и):
1. G.C. Ward, K. Burns. Jazz: A History of America's Music (Knopf,
2000); http://en.wikipedia.org/wiki/Jazz_(word).
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иезавель
Автор: Олег Леденёв (Рэмзи)
Вопрос 6: На циферблате обычных часов 15 цифр. Фирма Signals выпускает оригинальные часы, которые, согласно рекламе, должны нравиться математикам. Их циферблат (как ни странно, круглый) содержит 24 цифры и повторяющийся 12 раз знак. Изобразите этот знак.
Ответ: √
Зачёт: На карточке должен быть изображен знак квадратного корня.
Комментарий: Числа изображены как √1, √4, √9 и т.д. до √144.
Источник(и): http://www.skymall.com/shopping/detail.htm?pid=102715762&c=10060
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
Вопрос 7: Согласно Википедии, ИКС появился больше 30 тысяч лет назад. По словам одного из героев Анатолия Алексина, ИКС — это чемпион по игре в крокет. Назовите ИКС двумя словами.
Ответ: Первый молоток.
Комментарий: В крокет, как известно, играют молотками.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Hammer
2. А. Алексин. В стране вечных каникул.
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=472&page=5
Автор: Лев Шмулевич (Ришон-Ле-Цион)
Вопрос 8: В 1961 году вышла в свет книга Леона Юриса "Милая, 18". Из-за этого пришлось срочно поправить название другого романа, изданного чуть позже в том же году. А как этот роман назывался изначально?
Ответ: "Catch-18".
Зачёт: "Уловка-18", "Ловушка-18", "Поправка-18".
Комментарий: Роман Джозефа Хеллера изначально назывался "Catch-18". Перед изданием название романа срочно поменяли на "Catch-22", чтобы избежать путаницы с книгой Юриса. Слово "поправить" в вопросе является подсказкой — в некоторых русскоязычных изданиях слово catch переведено как "поправка".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Catch-22;
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Heller
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Mila_18;
http://ru.wikipedia.org/wiki/Юрис,_Леон
Автор: Алик Палатник (Хайфа)
Вопрос 9:
Одна из рекламных акций компании "Макдональдс" едва не кончилась для
нее финансовой катастрофой: ей 83 раза пришлось массово раздавать
клиентам бесплатные бигмаки, 61 раз — картофель фри и 30 раз —
кока-колу. В том, что бесплатных раздач оказалось так много, можно
обвинить человека, фотографию которого вы видите. Назовите его фамилию.
Ответ: Черненко.
Комментарий: Перед Летними Олимпийскими играми 1984 года в Лос-Анджелесе "Макдональдс" объявил о рекламной акции — клиенты получали право на бесплатную еду каждый раз, когда американские спортсмены завоевывали олимпийскую медаль: бигмак — за золотую, картофель фри — за серебряную и кока-колу — за бронзовую. Из-за того, что советское руководство (во главе с К.У. Черненко) инициировало бойкот олимпиады, сборная США завоевала гораздо больше медалей, чем изначально рассчитывали маркетологи "Макдональдса". На фотографии — К.У. Черненко в молодости.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/1984_Summer_Olympics
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Летние_Олимпийские_игры_1984
3. http://www.rg-rb.de/2005/10/cer.shtml
Автор: Василий Бойко (Ровно)
Вопрос 10: В вопросе есть замена.
Одному путешественнику дорога, которая кончалась в пустыне, напомнила
РЕЛЬС. По двухкилометровому РЕЛЬСУ в Саутэнде ходит поезд. Какое слово
мы заменили на "РЕЛЬС"?
Ответ: Пирс.
Комментарий: Путешественник сравнил дорогу с пирсом, вдающимся в бескрайнее море пустыни. Пирс в Саутэнде настолько длинный, что по нему пущен поезд. Кстати, русские слова "пирс" и "рельс" образованы похожим образом — из множественного числа английских слов pier и rail, соответственно.
Источник(и):
1. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2681/
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Southend_Pier
3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/234478
4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/46518
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
Вопрос 11: Знакомый автора вопроса благоговеет перед Андреем Макаревичем и называет его выражением из трех слов. В рецензии на спектакль "Собака на сене" это выражение использовано по отношению к графу Лудовико, признавшему Теодоро сыном. Назовите это выражение.
Ответ: Бог из машины.
Зачёт: Deus ex machina.
Комментарий: Андрей Макаревич — лидер группы "Машина времени". Цитата из рецензии: "... в итоге, как "бог из машины", возникает престарелый граф, признающий Теодоро сыном, и все проблемы решаются одним разом".
Источник(и):
1. ЛОАВ.
2. http://pressa.irk.ru/number1/2008/47/024001.html;
http://lib.ru/DEVEGA/vega2.txt
Автор: Лев Шмулевич (Ришон-Ле-Цион)
Вопрос 12: По мнению Андрея Ранчина, этот псевдоним ассоциировался у его обладателя с Гоголем. А Андрей Чернов считает, что псевдоним получен из названия станции Выра и перекликается с фамилией пушкинского героя. Назовите этот псевдоним.
Ответ: Сирин.
Зачёт: В. Сирин.
Комментарий: Ранчин: ""Сирин" — слово, означающее мифическую райскую птицу и, видимо, ассоциировавшееся для Набокова с именем Гоголя, тождественного обозначению птицы, утки гоголя". Чернов: "ВЫРА — старинное новгородское сельцо на полпути из Питера к Луге, третья почтовая станция по Минскому тракту, воспетая провинциальным литератором Иваном Белкиным в повести "Станционный смотритель". А еще — имение родителей Владимира Набокова, взявшего в эмиграции псевдоним-перевертыш: В.Сирин — это замечено не нами — С.Вырин".
Источник(и):
1. http://nikolay.gogol.ru/persons/В.В._Набоков
2. http://chernov-trezin.narod.ru/PeterABC.htm
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
Вопрос 13: Сын автора вопроса ходит в американскую школу. Там он выучил песню, один из куплетов которой состоит из 60 слов. Какое слово повторяется в этом куплете четыре раза?
Ответ: New.
Зачёт: Нью; новый.
Комментарий: В песне "Fifty Nifty United States" перечисляются все 50 штатов. Слов 60, потому что по-английски названия 10 штатов, включая Нью-Йорк, Нью-Джерси, Нью-Гемпшир и Нью-Мексико, состоят из двух слов.
Источник(и): ЛОАВ; http://www.mp3lyrics.org/r/ray-charles/fifty
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
Вопрос 14: Сын автора вопроса ходит в американскую школу. Там он к весенним праздникам выучил песню, которую когда-то исполнял лауреат Международной Сталинской премии. Какая строка является рефреном этой песни?
Ответ: Let my people go.
Зачёт: Отпусти народ мой.
Комментарий: Во многих американских школах отмечают не только христианскую Пасху, но и еврейский Песах. В качестве песни, посвященной исходу евреев из Египта, дети учили "Go Down Moses" (известную по строке-рефрену "Let my people go"). Эта песня стала популярной в исполнении Пола Робсона.
Источник(и):
1. ЛОАВ; http://www.etni.org.il/music/festivalsongs.htm
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Go_Down_Moses
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Робсон,_Поль
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
Вопрос 15:
Ответ: Волга и Жигули.
Зачёт: В любом порядке (наличие или отсутствие кавычек не важно).
Комментарий: В стихах речь идет о Волге и Жигулях (реке и возвышенности). Автомобили "Волга" и "Жигули" упоминались в конце 2008 года в многочисленных публикациях на актуальную для россиян тему повышения пошлин на иномарки.
Источник(и):
1. В. Брюсов, "Я в море не искал таинственных Утопий...".
http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_0040.shtml
2. А. Ширяевец, "Тополя, словно стража улиц лунных, пустынных...".
http://az.lib.ru/s/shirjaewec_a_w/text_0030.shtml
3. Скиталец, "Волжские легенды".
http://az.lib.ru/s/skitalec/text_0010.shtml
4. http://www.amurpravda.ru/articles/2008/12/24/8.html;
http://www.amurpravda.ru/articles/2008/12/25/20.html;
http://www.newsland.ru/News/Detail/id/326856/cat/44/
Автор: Олег Леденёв (Рэмзи)