XVIII Открытый Кубок России по ЧГК. 3 тур
Дата: 2016-12-04
Вопрос 1: Валерий Фрид рассказывает, что один из лубянских следователей стоял по стойке "смирно", даже когда разговаривал с начальством. Какие два слова мы пропустили в предыдущем предложении?
Ответ: По телефону.
Комментарий: Следователь предпочитал вытягиваться в струнку при разговорах с начальством даже тогда, когда был уверен, что его служебное рвение невозможно оценить.
Источник(и): В.С. Фрид. 58 с половиной, или Записки лагерного придурка. http://lib.ru/PROZA/FREADV/58_2.txt
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!
Вопрос 2: В этом вопросе слово "антропология" является заменой.
Илья Клишин отмечает, что в НЕМ пренебрегают давно наработанными
научными методами, фактически сводя изучение огромного массива знаний к
предмету антропологии, представляющему собой что-то среднее между
обществознанием и зоологией. Назовите ЕГО.
Ответ: Хогвартс.
Комментарий: Словом "антропология" мы заменили слово "магловедение" (при желании можете подставить более нравящийся вам вариант перевода). Автор статьи намекает, что при более серьезном научном подходе к столь богатой области знаний можно было бы не только учить юных магов, как не теряться в разговоре с маглами, но и рассказать им что-нибудь о наработанных учеными рациональных методах мышления.
Источник(и): http://mel.fm/2015/09/16/potter
Автор: Станислав Мальчёнков (Саранск)
!Вопрос 3: [Ведущему: текст раздаточного материала не зачитывается; командам надо дать около двадцати секунд на изучение раздаточного материала.]
Kent gij die Staat, nog maar een kind
In 's werelds Statenrij
Maar toch door 't machtig Brits bewind
Weleer verklaard voor vrij?
Nederlanders! edel was uw striven
En pijnlijk onze smaad
Maar God die uitkomst heeft gegeven
Zij lof voor d'eigen Staat!
Looft onze God! looft onze God!
Looft onze God voor land en Staat!
В розданной вам строфе произведения мы заменили одно слово. Напишите это слово.
Ответ: Transvaalers [чтецу: трансваАлерс].
Зачёт: Afrikaners [чтецу: африкАнерс]; трансваАльцы; африкАнеры.
Комментарий: Мы раздали вам третью строфу гимна ТрансваАля, в котором заменили слово "Transvaalers" словом "Nederlanders". Его первые строки переводятся примерно так: "Знаете ли вы государство — дитя среди других государств, но признанное могучей Британией?".
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_the_Transvaal
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!Вопрос 4: В одной из серий "Симпсонов" юношеская команда по лакроссу неожиданно начинает выигрывать матчи у сильных соперников, и комментатор называет это чудом. Какие два слова мы пропустили в предыдущем предложении?
Ответ: На траве.
Комментарий: По аналогии с хоккейным матчем между сборными СССР и США, прошедшим 22 февраля 1980 года на зимних Олимпийских играх в Лейк-Плэсиде и прозванным "чудом на льду".
Источник(и): Мультсериал "Симпсоны", s28e06.
Автор: Виктор Масягин (Саранск)
!Вопрос 5: В песне российской группы про известного человека говорится, что он весь день работал на межЕ. Какая аббревиатура есть в тексте этой песни?
Ответ: Е.Б.Ж.
Зачёт: ЕБЖ.
Комментарий: Персонажем песни группы "Каникулы Гегеля" является Лев Толстой, который использовал в своих письмах и дневниках аббревиатуру Е.Б.Ж., что расшифровывается как "если буду жив".
Источник(и):
1. http://textopesen.ru/?mode=song&id=2025024
2. Н.А. Никитина. Повседневная жизнь Льва Толстого в Ясной поляне.
http://www.flibusta.is/b/272897/read
3. Л.Н. Толстой. Дневники. http://www.flibusta.is/b/180252/read
Автор: Владимир Сушков (Саранск)
!
Вопрос 6: Дуплет.
1. Единственный русский ОН проследовал по своему пути лишь до второго
поворота. Назовите ЕГО двумя словами.
2. В Германии для НИХ изготавливались штанги в форме русской буквы
"Г". Назовите ИХ двумя словами.
Ответ:
1. Двухэтажный трамвай.
2. Двухэтажные троллейбусы.
Комментарий:
1. Единственный в России эксперимент с двухэтажным трамваем случился
еще в 1913 году и окончился неудачно.
2. Двухэтажные троллейбусы выше одноэтажных, обычные штанги (в
просторечии — "рога") плохо обеспечивают контакт с проводами,
расположенными на стандартной высоте, поэтому в Германии для них
выпускают особые изогнутые штанги, горизонтальная часть которых
прилегает к крыше троллейбуса практически вплотную.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Двухэтажный_транспорт
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!Вопрос 7: В одной из биографий отмечается, что Орсон Уэллс к пятидесяти годам превратился в человека, которому надо было СДЕЛАТЬ ЭТО, чтобы сыграть шекспировского персонажа. Назовите и этого персонажа, и это действие.
Ответ: ФальстАф, похудеть.
Зачёт: ФальстАф, сесть на диету.
Комментарий: Вес Орсона Уэллса в определенные периоды доходил едва ли не до двухсот килограммов, так что, в отличие от большинства актеров, ему пришлось худеть, чтобы сыграть толстяка.
Источник(и): Р. Шнакенберг. Тайная жизнь великих кинорежиссеров. — М.: Книжный клуб 36.6, 2012. — С. 134.
Автор: Владимир Сушков (Саранск)
!
Вопрос 8: Продолжим тему.
Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в
английском переводе пришлось использовать слово "scoundrel" [скАундрел]
— "мерзавец". О каком фильме идет речь?
Ответ: "Укрощение строптивого".
Комментарий: Пьеса Шекспира "Укрощение строптивой" на итальянский традиционно переводится как "La Bisbetica Domata" [ля бисбЕтика домАта]. Как и в случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии оказалось достаточно заменить женский род мужским — на "Il Bisbetico Domato" [иль бисбЕтико домАто]. В английском варианте по очевидным причинам такой возможности не было, так что шекспировское "shrew" [шрю] (слово со значениями "мегера" и, кстати говоря, "бурозубка") заменили на "scoundrel" [скАундрел] — слово, обозначающее не очень приятную персону обычно мужского пола.
Источник(и):
1. http://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata
2. http://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980)
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого
5. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew
6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!
Вопрос 9:
Что делают люди на карикатуре начала XIX века?
Ответ: Затягивают корсет.
Зачёт: По слову "корсет" и подходящему по смыслу глаголу ("надевают корсет", "натягивают корсет" и т.п.).
Комментарий: Таким образом высмеивалась любовь модниц к тесным корсетам, зачастую причинявшим им немалые страдания.
Источник(и): https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Corset1905_116Fig91.png
Автор: Владимир Сушков (Саранск)
!
Вопрос 10: [Ведущему: достаточно отчетливо прочитать "ОтЕль Дьё".]
В 1883 году члены шахматного клуба Кембриджского университета
участвовали в игре по переписке, которая закончилась их поражением от не
названных по именам соперников, представлявших ЕГО. Жан РенЕ ТенОн,
посетивший ЕГО в 1787 году, счел, что в нем по сравнению с парижским
"ОтЕль Дьё" царит порядок. Назовите ЕГО одним словом.
Ответ: Бедлам.
Комментарий: Шахматный клуб Кембриджского университета проиграл игру по переписке обитателям Бетлемской королевской больницы, она же психиатрическая больница Бедлам. Условия содержания душевнобольных в Бедламе в восемнадцатом веке были, мягко говоря, не лучшими, но в парижских сумасшедших домах, один из которых назывался "Отель Дьё", т.е. "Божий приют", они были еще хуже.
Источник(и):
1. http://www.chesshistory.com/winter/extra/cambridgebedlam.html
2. http://psylib.org.ua/books/kanny01/txt11.htm#2
Автор: Максим Феоктистов (Саранск)
!
Вопрос 11: [Ведущему: отчетливо прочитать имена ХЕнгист и ХОрса.]
ХЕнгист и ХОрса — это братья, легендарные первые короли Кента,
пришедшие из Германии. Историкам известно о них немногим больше, чем о
варягах, пришедших править Русью. На логотипе какой компании изображен
символ, названный в честь ХЕнгиста и ХОрсы?
Ответ: "РайффАйзенбАнк".
Зачёт: "РайффАйзен"; Raiffeisenbank AG; Raiffeisen.
Комментарий: Традиционно ХЕнгиста и ХОрсу считают близнецами, но есть и версия, что король был один, а ХОрса — это искаженное "horse"; есть и версия, что ни одного из них не существовало. Так или иначе, в честь ХЕнгиста и ХОрсы называется традиционное украшение конька крыши — две скрещенные доски с лошадиными головами на концах. Этот символ стал логотипом "РайффАйзенбАнка". Про Трувора и Синеуса также существует версия (вряд ли, впрочем, верная), что это были не имена варягов, а искаженные при переводе слова со значением "спутники Рюрика".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Hengist_and_Horsa
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Raiffeisen_Zentralbank
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Синеус_и_Трувор
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!Вопрос 12: Американского режиссера Фрэнка КАпру во время маккартизма некоторое время подозревали в связях с коммунистами, но в итоге никаких доказательств найти не смогли. Поэтому, как пишет Джеймс Фридман, КАпра попал всего лишь в НЕГО. Назовите ЕГО двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву.
Ответ: Серый список.
Комментарий: Капра смог избежать попадания в печально известный "черный список Голливуда", но спецслужбы, вероятно, держали его на примете.
Источник(и):
1. http://www.encyclopedia.com/media/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/capra-frank-1897-1991
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный_список_Голливуда
Автор: Владимир Сушков (Саранск)
!