"Самариум-2015". ЧГК. 3 тур. Блок 2
Дата: 2015-12-12
Вопрос 1: Рассказывая о персидском мастере Али аш-Шатранджи, Чингиз Каджар приводит версию, согласно которой ЭТА практика родилась при длительных караванных переездах. О какой практике идет речь?
Ответ: Игра вслепую.
Зачёт: Игра без доски.
Комментарий: Али аш-Шатранджи, как можно догадаться из его прозвища, был мастером шатранджа — предшественника шахмат. Али аш-Шатранджи умел играть вслепую на четырех досках одновременно. Дорожные шахматы еще не изобрели — приходилось играть вслепую, сообщая сопернику на другом верблюде ходы.
Источник(и): Ч. Каджар. Выдающиеся сыны древнего и средневекового Азербайджана. — Баку, 2014. — С. 219.
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 2: В арабской притче верблюды готовы к побоям и тяжелой ноше, но не могут стерпеть, что вынуждены в пути ДЕЛАТЬ ЭТО. После рутинного политического события одна газета ехидно предложила некоторым соотечественникам ДЕЛАТЬ ЭТО. Ответьте тремя словами, что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО".
Ответ: Следовать за ослом.
Зачёт: Идти за ослом (вместо "идти" также любой другой глагол движения).
Комментарий: Верблюды не могли вынести, что в караване им приходится идти за маленьким жалким ослом (караван-баши обычно ехал на осле). После очередных выборов главы Демократической партии американская газета "Orlando Sentinel" опубликовала письмо читателя под заголовком "Следуйте за ослом!", где выражалось сомнение, что избранный Говард Дин будет хорошим главой партии.
Источник(и):
1. Дж. Ханауэр. Мифы и легенды Святой Земли. — М.: Центрполиграф,
2009. — С. 222.
2. http://articles.orlandosentinel.com/2005-02-16/news/0502160111_1_donkey-haw-hee
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 3: Объясняя свое постоянное участие в сборе пожертвований на определенные цели, известный писатель заметил, что вместо колледжа окончил ЕЕ. В описании сюжета одного из произведений этого писателя упоминается живая ОНА. Назовите ЕЕ.
Ответ: Библиотека.
Комментарий: После школы Рэй Брэдбери по бедности не мог учиться в колледже или университете, зато 10 лет трижды в неделю ходил в библиотеку Карнеги в родном городе Уокиган и читал. Позднее он не раз участвовал в сборе денег для небольших библиотек. В романе "451 градус по Фаренгейту" участники сопротивления учили книги наизусть, становясь живой библиотекой.
Источник(и):
1. https://www.brainpickings.org/2012/09/04/ray-bradbury-comic-con-interview/
2. https://books.google.ru/books?id=oxInofkysQMC&pg=PA43#v=onepage&q&f=false
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 4: По словам Елены Костюкович, Бартоломео Скаппи был настолько искусным поваром, что в 1549 году ЭТО длилось больше двух месяцев. Назовите ЭТО.
Ответ: Конклав.
Зачёт: Выборы папы [римского]; избрание папы [римского].
Комментарий: Кардиналы не спешили выходить из Сикстинской капеллы, до того их замечательно кормили. Скаппи был личным поваром нескольких пап (по имени и фамилии можно догадаться, что он итальянец).
Источник(и): Е.А. Костюкович. Еда: итальянское счастье. — М.: Эксмо, 2007. — С. 452.
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 5: Протестуя против светской власти пап в Италии, литератор XIX века Джузеппе Джусти указывал, что священники не имеют права ДЕЛАТЬ ЭТО. ЭТО ДЕЛАЛ заглавный герой произведения конца XVII века. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"?
Ответ: Носить сапоги.
Зачёт: Надевать сапоги; ходить в сапогах.
Комментарий: "Не велено попам носить сапог". Сапог — мирская обувь, священникам ее носить было нельзя. Джусти оспаривает светскую власть пап в Италии (имеющей на карте форму сапога). В 1697 году Шарль Перро издал сборник "Сказки матушки Гусыни", куда входит и "Кот в сапогах".
Источник(и):
1. Дж. Джусти. Шутки. — М.: Наука, 1991. — С. 19, 311.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказки_матушки_Гусыни
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 6: ОН появился в конце 1940 года. Через несколько лет жившему в Дрездене Виктору Клемпереру ОН мерещился и в грохоте трамвая, и в стуке шагов. Назовите ЕГО.
Ответ: Глагол "coventrieren".
Зачёт: Coventrieren (возможно, с небольшими искажениями); ковентрирен; ковентрировать.
Комментарий: В ноябре 1940 года немецкая авиация стерла с лица земли английский город Ковентри, что породило глагол "ковентрировать". В 1945 году бомбили уже Германию. Одной из самых разрушительных бомбардировок в феврале 1945 года подвергся Дрезден.
Источник(и):
1. https://books.google.ru/books?id=L6ifCgAAQBAJ&pg=PT188#v=onepage&q&f=false
2. В. Клемперер. LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога.
http://www.flibusta.is/b/67126/read
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 7: В 968 году Лиутпранд Кремонский, посол императора Священной Римской Империи Оттона, прибыл в Византию. Описывая этот визит, Лиутпранд негодовал, что византийский чиновник назвал его господина Оттона дружком. Какое слово мы заменили в предыдущем предложении?
Ответ: Рексом.
Зачёт: Рекс; rex; король.
Комментарий: "Ибо он назвал Вас не императором, что на его языке звучит Базилевс, но, дабы оскорбить Вас, Рексом (Rex), что по-нашему означает король". Византия относилась к Священной Римской империи свысока. Дружок и Рекс — распространенные собачьи клички.
Источник(и):
1. http://www.vostlit.info/Texts/rus/Liut_Kr/frametext3.htm
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лиутпранд_Кремонский
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 8: Вплоть до 1971 года ОН, не считая главы, был чисто мужским, а затем стал общим. Назовите ЕГО.
Ответ: Орден Бани.
Зачёт: Почтеннейший орден Бани.
Комментарий: Бани тоже бывают мужские, женские и общие. Женщины не допускались в орден Бани до 1971 года, хотя сувереном ордена является монарх Великобритании.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Бани
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 9: Шведский поэт XVIII века Карл Бельман впал в немилость, и ему запретили бывать при дворе. Вернуть расположение короля Бельману помог ИКС. Проезжая мимо дома Бельмана, король увидел, что ИКС стоит на стремянке, а Бельман высунулся к нему из окна. Бельман пояснил удивленному королю, что запретил ИКСУ появляться у него дома, вот и приходится как-то обходиться. Как звали ИКСА, который, по мнению Литературной энциклопедии, воплощает собой третье сословие?
Ответ: Фигаро.
Комментарий: ИКС — цирюльник, который брил Бельмана, стоя на лестнице. Фигаро — герой пьесы Бомарше "Севильский цирюльник".
Источник(и):
1. А.О. Давтян. Исторические анекдоты.
http://www.flibusta.is/b/378705/read
2. http://www.feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le1/le1-5671.htm
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!
Вопрос 10: Дуплет. Первый вопрос — 45 секунд, второй — 15.
1. В крамольной басне, ходившей в списках в начале XX века, голуби
запретили ИКСУ летать с ними, "покуда // Он не научится, как голубь,
ворковать // И крошки хлебные клевать". Какое животное мы заменили
ИКСОМ?
2. В конце басни автор спрашивает было: да в чем тут триумф голубей?
Но сразу советует воздержаться от опасных вопросцев и славить
голубей-триумфаторов. Какое слово мы заменили словом "триумфаторов"?
Ответ:
1. Лев.
2. Победоносцев.
Комментарий: Автор басни "Голуби-победители" откликнулся на отлучение Льва Толстого от церкви, инициатором которого был Победоносцев. На первый вопрос отведена львиная доля времени на размышление.
Источник(и): Г.И. Петров. "Отлучение Льва Толстого" от церкви. — М.: Знание, 1964. https://istorijacerkvi.wordpress.com/история-церкви/петров-отлучение-льва-толстого/
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 11: В одном из первых переводов, вышедшем в 1947 году, ОН получил имя СезАр. Как ЕГО звали в оригинале?
Ответ: Наполеон.
Комментарий: Персонаж "Скотного двора" Оруэлла. Перевод был на французский язык, СезАр = Цезарь. Если английский писатель мог спокойно назвать мерзавца-диктатора Наполеоном, то для французского читателя коннотации имени Наполеон были бы, вероятно, не столь однозначными. Кроме того, согласно известной байке, во Франции закон вообще запрещает давать свиньям имя Наполеон. Вот и назвали Цезарем. Правда, в последующих переводах на французский он всё же Наполеон.
Источник(и): http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Ferme_des_animaux
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Ree flagras urboj en malhel',
ree nin disigas la afero.
Stelo nekonata en ĉiel'
lumas kiel signo de l' _________.
Перед вами отрывок из перевода известной песни на язык эсперанто. Пропущенное слово является названием песни. Напишите его на эсперанто или по-русски.
Ответ: Espero.
Зачёт: Надежда (в любом падеже).
Комментарий: Это перевод строк "Снова между нами города, // Жизнь нас разлучает, как и прежде. // В небе незнакомая звезда // Светит, словно памятник надежде". [Буквально: "Снова мерцают города в темноте, // Снова нас разлучает дело. Незнакомая звезда в небе // Светит, как знак надежды".] В розданных строчках можно увидеть слова, знакомые по романским языкам: urboj [Урбой] — города, afero [афЭро] — дело, stelo [стЭло] — звезда, ĉielo [чиЭло] — небо, signo [сИгно] — знак. "Эсперанто" в переводе — "надеющийся".
Источник(и): http://www.miresperanto.com/tradukoj/kantoj-2.htm
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!