Синхронный турнир «Триптих. Лето». Тур 3
Дата: 2020-06-14
Вопрос 25: Гора́цио Уо́лпол рассказывал, как в одном джентльменском клубе оказался человек, которому стало плохо. Когда через какое-то время кто-то предложил пустить ему кровь, половина посетителей выступила против, ведь процедура могла повлиять на результат ЭТОГО. Назовите ЭТО словом французского происхождения.
Ответ: пари́.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: джентльмены в клубе тут же организовали пари и начали принимать ставки на то, выживет ли человек или нет. Разумеется, те, кто поставил на смерть, были против процедуры, которая могла эту смерть предотвратить.
Источник(и):
1. Elborough T., Rennison N. London Year: Daily Life in the Capital in Diaries, Journals and Letters. — Frances Lincoln Adult, 2013. — С. 364 (http://bit.ly/2U6TmKn).
2. Пари (https://bit.ly/2AjlSlG).
Автор: Алексей Бороненко
!Вопрос 26: В последние годы своей жизни ОНА согласилась получать пособие от социальных служб США. В детстве ОНА училась в одной школе с сестрой Владимира Набокова. Назовите ЕЁ.
Ответ: Айн Рэнд.
Зачёт: Алиса Розенба́ум.
Комментарий: ярая сторонница рационального эгоизма, капитализма и философии невмешательства государства всё-таки согласилась в последние годы получать от него помощь. Как и Набоков, Рэнд родилась в России, после революции переехала в США, где добилась коммерческого успеха литературным трудом.
Источник(и):
1. Emery, D. Did Ayn Rand Receive Social Security Benefits? // Snopes (https://bit.ly/3c8UqoV).
2. Johnson, D.B. Strange Bedfellows: Ayn Rand and Vladimir Nabokov. — The Journal of Ayn Rand Studies. — Т. 2, № 1. — 2000. — С. 47–67 (http://bit.ly/2JfplnY).
Автор: Наталья Яковлева
!Вопрос 27: Пол О́ффит говорит, что многие люди плохо оценивают риски, и приводит такие данные: аллергическая реакция наблюдается в одном случае из более чем миллиона, тогда как в дорожных авариях в США умирает более 40 тысяч человек в год. Поэтому, по словам О́ффита, самое опасное в любой АЛЬФЕ — это предшествующая АЛЬФЕ поездка. Назовите АЛЬФУ.
Ответ: вакцинация.
Зачёт: вакцина, прививка, инокуляция.
Комментарий: заявления антипрививочников о вреде вакцинации сильно преувеличены.
Источник(и): «Самое опасное в вакцинации — дорога до медпункта» // Новая газета (https://bit.ly/36iut4h).
Автор: Наталья Яковлева
!Вопрос 28: В конце 1980-х годов известный человек опубликовал в «Нью-Йорк таймс» отрицательную рецензию на книгу с иллюстрациями Мори́са Сенда́ка. Сенда́к возненавидел рецензента и впоследствии даже говорил, что связывался по его поводу с А́ллой. Напишите три буквы, пропущенные в предыдущем предложении.
Ответ: ято.
Зачёт: в любом порядке.
Комментарий: рецензию написал Салма́н Ру́шди, который после выхода в 1988-м году романа «Сатанинские стихи» был не в почёте у Аятоллы́ Ирана. Сенда́к, разумеется, так шутил.
Источник(и):
1. Rushdie, S. Children’s Books; Through The Forest With Her Guardian Angel // The New York Times ( https://nyti.ms/2yxv71m ).
2. Brockes, E. Maurice Sendak: ‘I Refuse To Lie To Children’ // The Guardian (https://bit.ly/2Txnv6a).
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Salman_Rushdie .
Автор: Алексей Бороненко
!Вопрос 29: Участники «Мо́нти Па́йтон» хотели быть непредсказуемыми и ни в чём не повторяться. По словам Терри Джонса, этой цели достичь не удалось — ведь уже в 1970-е годы появилось то, что в 1989 году было добавлено… Ответьте достаточно точно: куда?
Ответ: Оксфордский словарь английского языка.
Зачёт: Оксфордский словарь; словарь английского языка, [the] Oxford English Dictionary, [the] OED.
Комментарий: несмотря на желание «па́йтонов» быть непредсказуемыми, им удалось создать характерный и узнаваемый стиль, и в 1989 году самый авторитетный словарь английского языка — Оксфордский — добавил в своё новое издание слово pythonesque [пайтоне́ск], «па́йтоновский». Редактору Алексею Бороне́нко тоже не всегда удаётся не повторяться.
Источник(и):
1. McGrath, C. On Comedy’s Flying Trapeze // The New York Times (https://nyti.ms/2Z1ITUS).
2. Pythonesque // The Oxford English Dictionary (https://bit.ly/2zBW7g4).
Автор: Алексей Бороненко
!Вопрос 30: В одном курсе английского языка уроки обозначаются пиктограммами. Чему посвящён урок начального уровня, который обозначается пиктограммой черепа?
Ответ: [глагол to] be.
Зачёт: глагол «быть»; [глагол ту] би; по упоминанию глагола to be.
Комментарий: отсылка сразу к двум монологам Га́млета: «Бедный Йо́рик!» и «Быть или не быть».
Источник(и): Duolingo (https://bit.ly/2Xy0K4p).
Автор: Александр Фокин
!Вопрос 31: Одна интернет-пользовательница из Англии недавно заметила, что 1348-й был ИМ. Назовите ЕГО двумя словами, которые начинаются на парные согласные.
Ответ: год крысы.
Комментарий: эпидемия чумы шла в Европе с 1347 по 1351 год, а в Англии началась в 1348 году. Переносчиками чумы были блохи, жившие на крысах. По китайскому календарю 1348-й год — год крысы.
Источник(и):
1. https://twitter.com/tinyredbook/status/1221158181642084352 .
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death_in_England .
3. https://en.wikipedia.org/wiki/1348 .
Автор: Алексей Бороненко
!***** THE RE**A***
Перед вами имя, которое птице-говоруну дали в английском переводе «Тайны третьей планеты». Напишите пять букв, которые мы дважды пропустили в этом имени, состоящем из трёх слов.
Ответ: PETER.
Зачёт: peter, питер; piter; petor.
Комментарий: у птицы-говоруна отличная память, поэтому он дословно воспроизводит услышанное, то есть повторяет. Поэтому в английском переводе персонажа назвали логичным именем, в котором к тому же есть звуковой повтор: Peter the Repeater [пи́тер зе репи́тер], то есть Пи́тер-повторюша. А озвучивал персонажа Джеймс Белу́ши (а Али́су — Ки́рстен Данст).
Источник(и): Alice and the Mystery of the Third Planet // Imdb (https://imdb.to/2AJ0Qgu).
Автор: Алексей Бороненко
!Вопрос 33: В 1784 году учёные провели экспериментальное исследование, чтобы выяснить, работает ли месмери́зм. Оказалось, что, когда участников эксперимента спрашивали, куда направляет энергию месмери́ст, они указывали на случайные участки своего тела. Предварительно с ними, по выражению Петра Тала́нтова, СДЕЛАЛИ ЭТО почти буквально. Что такое СДЕЛАТЬ ЭТО?
Ответ: ослепить.
Зачёт: в любой грамматической форме.
Комментарий: в современных экспериментах ожидания испытуемых обычно контролируют с помощью плацебо, и в таких случаях говорят, что участников эксперимента «ослепили» (отсюда, например, термин «слепое исследование»). Участников опытов 1784 года ослепили почти буквально: им надели повязки на глаза и спрашивали, куда в этот момент якобы направлена лечебная энергия.
Источник(и): Талантов, П. 0,05. Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия. — М.: Corpus, 2019. — С. 118–119.
Автор: Наталья Яковлева
!Вопрос 34: Ма́ркус Га́рви создал в 1910-е годы компанию, которая должна была соединить Америку с Африкой. В 1957 году одна африканская страна добавила на свой флаг элемент, отдав тем самым дань уважения этой компании. Напишите название этой компании, состоящее из трёх английских слов.
Ответ: Black Star Line.
Зачёт: «Блэк Стар Лайн»; Black Star Lane; «Блэк Стар Лейн»; «Блэк Стар Лэйн».
Комментарий: свою судоходную компанию борец за права чернокожих Ма́ркус Га́рви назвал по аналогии с успешной тогда «Уайт Стар Лайн» (которой, например, принадлежал «Титаник»). В честь этой компании получила название государственная судоходная компания Ганы и в честь неё же на флаг страны поместили, собственно, чёрную звезду, которая стала важным символом государства (например, прозвище футбольной сборной — «Чёрные звёзды»).
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Star_Line .
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Ghana .
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Star_of_Africa .
4. The Origins of Ghana’s Iconic Black Star Line // Hakai (https://bit.ly/3bMdqIS).
Автор: Алексей Бороненко
!Между ** и **
Перед вами перевод строчки из песни группы «Айншту́рценде нойба́утен», которая посвящена в том числе взаимоотношениям власти и развлекательной музыки. Напишите нечётные числа, пропущенные в этой строчке.
Ответ: 33, 45.
Зачёт: 45, 33.
Комментарий: это и указание на годы правления Ги́тлера, и на две самые популярные скорости воспроизведения коммерческих грампластинок.
Источник(и): J. Shryane. Blixa Bargeld and Einstürzende Neubauten: German Experimental Music. — Routledge, 2016. — С. 165 (https://bit.ly/2T4KqWe).
Автор: Алексей Бороненко
!Вопрос 36: По замечанию критика, орудие убийства в руках героя двигается похоже на то, как ИКС двигается в руках людей, которых зритель не видит. Примечательно, что для описания того, что они делали в этом случае, в английском языке используется термин stab [стэб]. Назовите ИКС.
Ответ: смычок.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: речь о струнной музыке, которая звучит в известной сцене убийства в душе из фильма Альфре́да Хичко́ка «Пси́хо» — резкие и амплитудные движения рук струнников, играющих стакка́то, чем-то напоминают движения рук героя, который наносит множество резких и размашистых ударов ножом. Интересно, что такой способ звукоизвлечения даже называется по-английски словом, первое значение которого — «удар ножом» (stab [стэб]).
Источник(и):
1. Шум и яркость. — Музыка в хоррорах: Как звучит страх в кино. — 11:10–11:20 (http://bit.ly/39RZk8G).
2. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Murder .
Автор: Алексей Бороненко
!