Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2008/09. Высшая и первая лиги, 2 этап (Одесса). Перестрелка
Дата: 2009-02-14
Вопрос 1: Американский фильм "Любовь" по произведению XIX века был выпущен в двух вариантах, различающихся финалом. Один, классический, предназначался для Европы, другой — для США. Назовите человека, который умирал в американском варианте.
Ответ: Каренин.
Комментарий: В американском варианте предусматривался хэппи-энд — Анна с Вронским соединялись после смерти Каренина.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Любовь_(фильм,_1927)
Автор: Алиса Волкова (Петах-Тиква)
!Вопрос 2: Среди имен поваров Пантагрюэля Рабле упоминает в том числе такие: Архижирей, Масложри, Мясоруб, а также ДУШЕГРЕЯ. Рабле пишет, что это сокращенное имя, упоминая при этом знаменосца (а мог бы и военачальника), а также подчеркивая, что у евреев и марранов такие имена не встречаются. Какое имя мы заменили на "ДУШЕГРЕЯ"?
Ответ: Салоп.
Комментарий: Рабле уточняет, что вообще-то Салолоп, но второе "ло" съедается, как второе "но" в случае со "знаменосцем" или "военачальником". Душегреи и салопы — старинные женские одежды.
Источник(и): http://bookz.ru/authors/fransua-rable/gargantu_052/page-43-gargantu_052.html
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
!Вопрос 3: Русская Википедия пишет, что, в отличие от книги, в мультипликационном фильме так и остается не ясно, кто такой Карлсон, настоящий человек или фантазия Малыша. Приводя эпизод, когда Малыш появляется дома побитым, автор статьи называет Карлсона детским воплощением героя другой знаменитой книги и фильма. Напишите совпадающее название этой книги и фильма.
Вопрос 4: В первой половине XIII века одно слово для жителей юго-западной Франции — области, где была распространена альбигойская ересь, — поменяло свое значение на почти противоположное. Мы не просим вас назвать это слово или того, кто послужил причиной перемены значения. В переводе на русский это слово (в его изначальном значении) совпадает с фамилией актера. Назовите ее.
Ответ: Невинный.
Комментарий: Папа Иннокентий III инициировал крестовый поход против альбигойцев и ввел против них церковную инквизицию. После этого его имя (в переводе с латыни — "невинный") стало для альбигойцев практически ругательным, означающим человека безответственного и всегда очень опасного.
Источник(и): Дидье Алибю. Любовь и юмор в Окситании в эпоху катаризма.
Автор: Михаил Зильберштейн (Ришон Ле-Цион)
!Вопрос 5: В поставленной утесовским теаджазом пьесе по мотивам русских сказок к самому Утесову приходил необычный гость, чье появление приводило артиста в состояние сильнейшей растерянности. Мы не спрашиваем, каким именно чувствовал себя Утесов, назовите имя его гостя.
Ответ: Царь Горох.
Комментарий: После его появления Утесов чувствовал себя "огорошенным".
Источник(и): Леонид Утесов. Спасибо, сердце! — М.: Вагриус, 2000. — С. 241.
Автор: Евгений Калюков (Москва)
!Вопрос 6: Самарский стейк-хаус "Крошка Молли" оформлен как полагается настоящему салуну. Например, перед входом расположено ЭТО. Табличка, висящая над ЭТИМ, содержит три слова, которые у современного посетителя могут вызвать лишь улыбку. Те же самые слова можно встретить и в инструкции к сиропу от кашля "Эквивент". Напишите эти слова.
Ответ: Только для лошадей.
Зачёт: Только для коней.
Комментарий: Сооружение — коновязь. "Эквивент" — это сироп от кашля для лошадей (ср. лат. "эквус" — лошадь, конь).
Источник(и):
1. Личные наблюдения автора.
2. http://www.vetapteka.ru/cgi-bin/full.cgi?idt=270
Автор: Сергей Арташкин (Самара)
!