59232
20455
2 тур
2
usksov15.2
12
Т
Редакторы благодарят за помощь в подготовке вопросов и ценные замечания
Виктора Дерезу, Полину Мазур, Максима и Михаила Карачунов, Анатолия
Лебедева, Ивана Веселова, Тимура Рыжкова, Дмитрия Калиниченко, Алену
Лабинцеву и Андрея Липина.
usksov15.2
Андрей Ефимцов и Иван Ерёмин (Краснодар)
2018-01-25 02:46:10
2015-12-25
2015-12-25
2018-01-25
usksov15
0
1005410
59232
1
Ч
1
usksov15.2-1
[Ведущему: вопрос прочитать медленно, под запись.]
По условиям одного из конкурсов на проходящем в Пермском крае
"Фестивале русского юмора" девушки должны раздеться на двадцать минут, а
затем происходит подсчет. Какие две буквы в этом вопросе мы заменили
одной?
ко.
Иван Ерёмин (Краснодар)
http://www.interfax.ru/russia/452915
Один из конкурсов на "Фестивале русского комара" в городе Березники
Пермского края должен определить самую вкусную девушку - после 20 минут
стояния на открытом воздухе без верхней одежды, девушки покрываются
большим количеством следов от комариных укусов, которые и подсчитывает
жюри.
z-checkdb: Чтобы из слова "комара" получить слово "юмора", нужно три
буквы заменить двумя.
usksov15.2
usksov15.2
1005411
59232
2
Ч
1
usksov15.2-2
Первое слово оригинального названия романа Чарльза Буковски "Хлеб с
ветчиной" можно перевести как "бездарность". Согласно английской
Википедии, название романа, по-видимому, является отсылкой к другому
известному произведению. Назовите его автора.
[Джером Дэвид] Сэлинджер.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ham_on_Rye
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хлеб_с_ветчиной
3. http://slovari.yandex.ru/бездарность/перевод/
Слово "ham" [хэм] в переводе с английского - это не только "ветчина", но
и "бездарность", и даже "радиолюбитель". Оригинальное название романа
"Ham on rye" [хэм он рай] может являться отсылкой к произведению Джерома
Дэвида Сэлинджера "The Catcher in the Rye" [зэ кэтчер ин зэ рай] ("Над
пропастью во ржи", "Ловец во ржи"), в котором также от первого лица
рассказывается о становлении характера и проблемах взросления. Дословный
перевод "Ham on Rye" может звучать как "Бездарность во ржи".
usksov15.2
usksov15.2
1005412
59232
3
Ч
1
usksov15.2-3
Роман "Сатанинские стихи" вызвал возмущение мусульманского мира. В
переводе романа на русский при описании любительской радиосвязи, с
помощью которой передается речь изгнанного имама, упоминаются
НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО короткие радиоволны". Какое слово мы заменили словом
"НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО"?
Свински.
По-свински.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
С. Рушди. Сатанинские стихи. http://www.flibusta.is/b/232554/read#c_610
По-английски любительское радиовещание - "ham radio". Слово "ham" -
также ветчина, свинина, для мусульман - запретная.
usksov15.2
usksov15.2
1005413
59232
4
Ч
1
usksov15.2-4
Дуплет.
1. В романе Салмана Рушди после исчезновения актера, находящегося в
зените славы, о его существовании быстро забывают. Ответьте сложным
словом, с чем сравнивает Рушди своего героя.
2. Герой Салмана Рушди, работающий на радио, остается, по словам
автора, невидимым для окружающих, а работы у него с каждым днем всё
больше. С чем сравнивает Рушди этого героя?
1. Сверхновая.
2. Черная дыра.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
С. Рушди. Сатанинские стихи. http://www.flibusta.is/b/232554/read
1. "После того как он исчез, его вездесущие портреты утратили
свежесть... считавшаяся бессмертной физиономия стала разлагаться,
пузыриться и выцветать; проекторы необъяснимым образом жевали пленку на
выходе, прерывая показ, и жар проекторных ламп сжигал целлулоидную
память о нем: звезда вспыхнула сверхновой, поглощенная пламенем".
2. Герой был своего рода легендой, но легендой увечной: не звездой,
но черной дырой. Гравитационное поле его способностей притягивало к нему
работу, но он оставался невидимым.
usksov15.2
usksov15.2
1005414
59232
5
Ч
1
usksov15.2-5
Сообщая о своей неспособности выучить параграф учебника биологии,
рассказывающий о кишечнополостных, знакомый автора вопроса в своей фразе
упомянул первое и последнее слово из известного перечня. Из скольких
пунктов состоит этот перечень?
88.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
1. Личный опыт знакомого автора вопроса.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_созвездий_по_площади
Знакомый сообщил, что поставил на гидре крест. В списке созвездий,
упорядоченном по их площадям на небе, Гидра занимает первое место, а
Южный Крест - последнее.
usksov15.2
usksov15.2
1005415
59232
6
Ч
1
usksov15.2-6
"Евреи - это, безусловно, раса, но раса не человеческая". Эпиграфом к
какому произведению послужила эта цитата Гитлера?
"Маус".
Михаил Карачун (Краснодар)
Арт Шпигельман. Маус.
В комиксе Арта Шпигельмана "Маус" рассказывается история польского
еврея, пережившего Холокост, при этом евреи там представлены в образе
мышей, а немцы - в образе кошек.
usksov15.2
usksov15.2
1005416
59232
7
Ч
1
usksov15.2-7
В вопросе словами "ВЫХОДИЛ ИЗ СЕБЯ" заменены другие слова.
В русском переводе детективного романа после обнаружения в научном
музее трупа герой в шутку замечает, что покойник зря ВЫХОДИЛ ИЗ СЕБЯ.
Напишите фамилию художника, упоминаемого незадолго до этого события.
Херст.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
Ч. Мьевиль. Кракен. http://www.flibusta.is/b/297606/read
Словами "выходил из себя" заменены слова "лез в бутылку". В романе труп
обнаруживают в бутылке с формалином. Известные работы художника ДЭмьена
Херста "Natural History", "Физическая невозможность смерти в сознании
живущего" представляют из себя мертвых животных в формалине.
usksov15.2
usksov15.2
1005417
59232
8
Ч
1
usksov15.2-8
В книге "Из открытого космоса" ОН выведен под именем "РейнАрд", взятом
из основанного на баснях Эзопа средневекового эпоса о ловкаче. Назовите
ЕГО фамилию.
Малдер.
Иван Ерёмин (Краснодар)
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ренар_(лис)
2. https://vk.com/thexfilesru?w=wall-22800546_87812
РейнАрд - или РенАр - герой французского "Романа о ЛИсе". В книге из
сериала "Секретные материалы" агент Фокс Малдер, имя которого
переводится как "лис", выведен под псевдонимом.
usksov15.2
usksov15.2
1005418
59232
9
Ч
1
usksov15.2-9
(pic: 20150576.jpg)
Фотография на раздаточном материале сделана в отеле
восточноевропейского города. Назовите этот город, побратим города
Иваново.
Лодзь.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
1. http://www.vipturystyka.pl/hotel-reymont.html
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лодзь
Фото сделано в Лодзи (в переводе с польского - "лодка", "ладья").
Кровать, как легко обратить внимание, лодку на причале и напоминает.
Лодзь является одним из крупнейших городов Польши и центром текстильной
промышленности страны. Иваново - центр текстильной промышленности
России.
usksov15.2
usksov15.2
1005419
59232
10
Ч
1
usksov15.2-10
Григорий Тарасевич пишет, что любой законопроект начинает собирать
вокруг себя сторонников и противников, которые будут становиться всё
более непримиримыми и могут даже формировать общественные движения,
выходить на улицы и драться на площади. Комментируя аналогию, которую
для этого законопроекта приводит Тарасевич, автор вопроса замечает, что
при этом на площади будет нарушен закон. Какой именно закон?
Второй закон термодинамики.
Второе начало термодинамики.
Иван Ерёмин (Краснодар)
http://expert.ru/russian_reporter/2014/32/10-lovushek-vnashej-golove/
Тарасевич сравнивает такие законопроекты с демоном Максвелла, который
разводит по разные стороны людей с противоположным отношением к
законопроекту, при этом градус противостояния между ними нарастает.
usksov15.2
usksov15.2
1005420
59232
11
Ч
1
usksov15.2-11
Граница ИХ распространения примерно совпадает с линией МЭйсона -
ДИксона, разделяющей северные и южные штаты Америки. ОНИ обусловили
невыгодность использования труда европейцев в южных штатах. Назовите ИХ
двумя словами.
Малярийные комары.
Андрей Ефимцов (Краснодар)
http://ru.wikipedia.org/wiki/1493:_открытие_Нового_Света,_созданного_Колумбом
Малярия стала одной из основных причин гораздо более высокой смертности
европейцев, вновь прибывающих в Америку, по сравнению с африканцами,
многие из которых имели иммунитет к малярии. Малярия переносится
малярийными комарами, предпочитающими жаркий и влажный климат. Граница
их распространения на север (примерно совпадающая с линией Мэйсона -
Диксона) послужила причиной разделения штатов на южные рабовладельческие
(в которые было выгоднее завозить рабов) и северные нерабовладельческие
(в которые было выгоднее привозить переселенцев из Европы).
usksov15.2
usksov15.2
1005421
59232
12
Ч
1
usksov15.2-12
В сентябре 1862 года генерал Роберт Ли решился СДЕЛАТЬ ЭТО, хоть и
понимал, что лишится поддержки местного населения. Какие два слова,
начинающиеся на одну букву, мы заменили словами "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
Перейти ПотОмак.
Пересечь ПотОмак.
Анатолий Лебедев (Краснодар)
http://www.istmira.com/istros/perelomnye-momenty-istorii/page/25/
Главнокомандующий армией Конфедерации во время Гражданской войны в США
понимал, что нельзя одержать победу в борьбе с промышленно более
развитым Севером только обороняясь. Поэтому он форсировал границу и
перешел к действиям на территории северян.
usksov15.2
usksov15.2