Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004 Дата: 00-000-2003 Тур: 1 тур. Команда "МИФ" Дата: 26-Oct-2003 Инфо: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич. Вопрос 1: Апошнiм часам у знатакоў увайшлi ў моду так званыя "бяскрылкi". Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую: "Вёска ў хваляваннi: Пiянер Гарохаў Дзiкiм паляваннем Запалохаў лохаў. Сцены - мат на маце... Падпалiў салому..." Ответ: "Не сядзiцца ў хаце Хлопчыку малому". Комментарий: Якуб Колас. Чытайце беларускае! Перевод: В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя строчками следующую. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 2: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форумаў наведнiца напiсала, што яе мацi калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы наведнiк адказаў на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха больш мiла, чым два расiйскiя прозвiшчы. Якiя? Ответ: Яндэкс i Рамблер. Зачет: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler. Комментарий: Маюцца на ўвазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru, rambler.ru. Перевод: На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две русские фамилии. Какие? Ответ. Яндекс и Рамблер. Зачет: Yandex и Rambler. Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com, yandex.ru, rambler.ru. Источник: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all). Автор: Марыя Мартысевiч Вопрос 3: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння вядомы настолькi, што ў яго гонар даўно сталi называць дзяцей, многiя з якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце самага хуткага сярод усiх яго цёзак-спартсменаў. Ответ: Хуан-Пабла Мантойя. Комментарий: А гаворка йшла пра Яна-Паўла II, чыё iмя па-iспанску гучыць "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго ўшаноўваюць так: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо". Перевод: Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей, многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов. Ответ. Хуан-Пабло Мантойя. Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо". Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 4: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з дзвюма негатыўнымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова прапушчана) - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) - той сам да пекла трухае". Устаўце два прапушчаныя словы. Ответ: "Курыць" i "нюхае". Комментарий: Прыказка скiраваная супраць аматараў тытуню ўва ўсiх выглядах. Перевод: Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова. Ответ. Курит и нюхает. Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех видах. Источник: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 135. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 5: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i побыт вучняў 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ўдзень, i ўначы. Герой прыходзiць да высновы, што ўсе словы, якiя апiсваюць беды шкаляроў, пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс, вядома ж, у перакладзе: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя кавалачкi..." Закончыце спiс адной з найжахлiвейшых бедаў. Ответ: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты". Комментарий: Перевод: Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью. Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров, начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара, карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных бед. Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты. Источник: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С. 143. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 6: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы. Яны часта сустракаюцца ў жаночых глянцавых часопiсах, бо абазначаюць два папулярныя ў сучасных жанчын заняткi. А адзiн з такiх часопiсаў напiсаў, што гэтыя заняткi можна сумясцiць. Для гэтага падчас аднаго з iх трэба раўнамерна размеркаваць цяжар у руках i незаўважна для навакольных людзей павольна пацiскаць плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце абодва заняткi. Ответ: Шэйпiнг i шопiнг. Комментарий: Перевод: Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка. Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю". Назовите оба занятия. Ответ: Шейпинг и шоппинг. Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26. Источник: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26. Автор: Марыя Мартысевiч Вопрос 7: Як вы добра ведаеце, па Беларусi доўгiя гады праходзiла рыса аседласцi. У вынiку многiя яўрэi бралi сабе прозвiшчы па назвах гарадоў, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам iнтэлектуала, а з нядаўняга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам "Пастух сваiх кароваў", не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм лордам. Бо прозвiшча гэтае ў Беларусi давалi жыхарам аднаго гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад. Ответ: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня). Комментарий: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым. Перевод: Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов, где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и этот город. Ответ: Гордон и Гродно. Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем. Источник: 1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим, 1993. С. 4. 2. http://www.gordon.ru Автор: Марына Шода Вопрос 8: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ў вераснi 1900 г. ён сеў на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi ў Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы час па ад'ездзе ён назiраў узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова прыбыў на месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння. Ответ: Дзядзька Антось i Вiльня. Зачет: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца. Комментарий: Перевод: Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения. Ответ: Дядька Антось и Вильня. Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается. Источник: Спадчына, N 4/2002. С. 30. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 9: Падчас экскурсii па Беларусi аўтарка пытання ўбачыла дарожны знак, якога пасля не знайшла ў Правiлах дарожнага руху РБ. Выглядаў ён так: на белым фоне ў чырвоным коле перакрэслены сiлуэт чалавека на канi. Назавiце аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак быў пастаўлены. Ответ: Вятрак. Зачет: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк. Комментарий: Перевод: Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак, который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен. Ответ: Ветряная мельница. Зачет: Мельница. Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и привлекающий к себе туристов. Источник: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад ветрака ў музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе турыстаў. Автор: Марыя Мартысевiч Вопрос 10: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацоўнiкi старанна аднаўляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых деталяў проста ўражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе сярод нешматлiкiх дэталяў iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на якiх ляжаць свежыя лiсты капусты. А што гэта за пакой? Ответ: Прыбiральня. Зачет: Туалет, сарцiр, WC etc. Комментарий: Перевод: В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат свежие листы капусты. А что это за комната? Ответ: Уборная. Зачет: Туалет, сортир, WC etc. Источник: Из личных наблюдений в Мальборке. Источник: З прыватных назiранняў у Мальбарку. Автор: Марына Шода Вопрос 11: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакрыўдзiцца на нас за такую "бяскрылку". Тым не меней, мы прапануем вам закончыць яе: "Самнамбулiчная жанчына I ў сне пракормiць мужыка: I гнецца машынальна спiна..." Закончыце. Ответ: "... I тчэ забыўшыся рука". Комментарий: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае! Перевод: Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее, мы предлагаем закончить ее. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 12: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiсаў кнiгу, прысвечаную змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi жахамi. А як гучыць назва гэтай кнiгi, калi ў ёй фiгуруе iмя хлопчыка i яго галоўны жах? Ответ: "Ёхан i Бабай". Комментарий: Перевод: Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу, посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя мальчика и его главный ужас? Ответ: Ёхан и Бабай. Автор: Марына Шода Вопрос 13: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "еўрапейцам па духу". На пачатку яго самы вядомы шэдэўр правалiўся. I абурэнню амерыканскiх хатнiх гаспадынь проста не было межаў. Мяркуйце самi: ахвяра не грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а персанажы твору, як апошнiя iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да таго ж у фiнале зло трыумфуе над дабром, чаго ў ЗША не любяць. Супраць гэтага твору нават былi дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi мелi плакаты, налепкi i майкi з надпiсам, якi хутка стаў устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей" - "эль" - "пi"). Расшыфруйце (па-ангельску альбо ў перакладзе) гэтую абрэвiятуру. Ответ: "Who killed Lora Palmer?". Зачет: "Хто забiў Лору Палмэр?". Комментарий: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс". Перевод: В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли. К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят. Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи]. Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру. Ответ: "Who killed Lora Palmer?". Зачет: "Кто убил Лору Палмер?". Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин Пикс". Источник: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 14: Гумарыст Марцiн Коўзкi напiсаў вершаваны лiст рабочым гэтага прадпрыемства. Вось яго заканчэнне: "Час, як яго нi сцiскалi, мiнулае з прышлым звязаў. Колькi пройдзена, перажыта, i я вам скажу адкрыта, я б даўно ўжо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар - на роднае слова змяняў". А якому прадпрыемству з рускамоўнаю назвай быў адрасаваны лiст? Ответ: Заводу "Луч". Комментарий: Перевод: Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного предприятия. Вот его окончание. А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо? Источник: Марцiн Коўзкi. Доля праўды. Мн., 1995. С. 41. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 15: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных апавяданняў. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi марыў перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi. Сярод жаданьняў была мара сустрэць прыгожую князёўну цi каралеўну, якая стала б добрай жонкай. Вось i сядзеў князь на беразе ручая i чакаў, калi ж да броду падыдзе ведзьма. А чым ён займаўся, каб не губляць часу? Ответ: Цалаваў жабак. Комментарий: Перевод: У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он занимался, чтобы не терять времени? Ответ: Целовал лягушек. Источник: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny. Brok, 2002. S. 86. Автор: Марына Шода Вопрос 16: Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль, праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за абрэвiятура? Ответ: ЦК. Комментарий: А дзеяслоў - "цкаваць". Перевод: Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению, просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за аббревиатура? Ответ: ЦК. Комментарий: А глагол - "цкаваць". Источник: 1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192. 2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С. 250. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 17: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане Каханку": Гэтая дэталь сустракаецца ў шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З аднаго боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства будучага мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе няўмольны час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго ўтрымаць. Што гэта за дэталь? Ответ: Селядцы. Зачет: Рыба. Комментарий: Бацька Марка Шагала сапраўды працаваў разносчыкам селядцоў у Вiцебску. А магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане Каханку" некалi любiў хвалiцца сваiм уяўным раманам з русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было, маўляў, нараджэнне 100 тысяч селядцоў. Пра што i песня Лявона Вольскага з альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спаткаўся з русалкай, // I вынiкам шлюбу былi селядцы". Перевод: Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его удержать. Что это за деталь? Ответ: Селедка. Зачет: Рыба. Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске. Источник: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 18: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань на любую зразумелую вам славянскую мову. Ответ: Трава. Комментарий: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea", а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня. Перевод: Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы, в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами. Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык. Ответ: Трава. Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и китайского корня. Источник: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43. Автор: Марына Шода Вопрос 19: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з Леанiдам Кураўлёвым у галоўнай ролi амаль няма нiякiх эфектных эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Галоўны герой, адпаведна з сюжэтам кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, размаўляе з сабакам, вядзе каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных дажджоў. Знаходкай можа лiчыцца хiба што музычнае афармленне фiльму. Мы нават не пытаемся ў вас прозвiшча кампазiтара. Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што лейтматывам праходзiць праз увесь фiльм. Ответ: "Поры году". Зачет: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году" Чайкоўскага" не прымаецца, бо ў фiльме гучыць Вiвальдзi. Комментарий: Перевод: В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой, ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм. Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме звучит Вивальди). Источник: Упомянутый фильм. Источник: Згаданы фiльм. Автор: Марына Шода Вопрос 20: Сябры ўспамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай абстаноўцы любiў называць сябе Фамою, цi нават Фамою Фамiчом. Пра адну сустрэчу ў такой вельмi нефармальнай абстаноўцы Караткевiч нават напiсаў кспромт-чатырохрадкоўе: "Мы сядзелi ў Фамiча Доўга i цярплiва. Стала X як Y, I Y як X". Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi. Ответ: "Пiва" i "мача". Комментарий: "Стала пiва як мача, I мача як пiва". Перевод: Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал экспромт-четверостишие. Замените X и Y нужными словами. Ответ: Пиво и моча. Источник: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 21: Беларуская газета "Наша Нiва" нядаўна пачала друкаваць праграму тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i ў якасцi загалоўка над праграмаю выкарыстала назву знакамiтага верша, у якой была змененая ўсяго адна лiтара. Дык як гучыць загаловак перад праграмай? Ответ: "А што там iдзе?". Комментарий: Перевод: Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в качестве заголовка над программой использовала название знаменитого стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит заголовок? Источник: Любы нядаўнi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 22: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастакоў. Адзiн з iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды купаюся. Адчуваю сябе..." Здагадаўшыся, кiм адчувае сябе С. Далi, вы лёгка ўспомнiце i прозвiшча яго суразмоўцы. Назавiце гэтае прозвiшча. Ответ: Пятроў-Водкiн. Комментарий: Цалкам тэкст Далi ў двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...". Перевод: На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали, вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию. Ответ: Петров-Водкин. Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да купаюсь. Ощущаю себя красным конем...". Источник: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск". Автор: Мiхась Дзёмiн Вопрос 23: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку). Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама лiтаратурнае. Як звалi сабачку ў беларускай версii апавядання? Ответ: Брэхт. Комментарий: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша". Перевод: Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии рассказа? Ответ: Брехт. Комментарий: По-белорусски собака "брэша". Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 24: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ў гарадах Браслаў, Ваўкавыск альбо Рагачоў, але не так даўно паўстаў у iншым беларускiм горадзе. ДРУГI помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных цэнтраў мог бы з'явiцца толькi ў адным - i ў нiводным расiйскiм, i тым не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явiўся ў г. Ульянаўску. Праз хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi. Ответ: 1. Помнiк лiтары "ў". 2. Помнiк лiтары "ё". Комментарий: У 2001 годзе ў г. Ульянаўску - на радзiме Мiкалая Карамзiна, аўтара кiрылiчнай лiтары Ё - быў адкрыты помнiк гэтай лiтары, як ысветлiлася пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны. Каманда МIФ шчыра спадзяецца, што такi лёс не напаткае Ў - унiкальную лiтару кiрылiчнага алфавiту, помнiк якой быў адкрыты ў Полацку ў вераснi 2003 г., негледзячы на тое, што лiтара Ў у назве горада адсутнiчае. Перевод: Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники. Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё". Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина, автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как выяснилось, посмертный. Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфавита, памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует. Источник: 1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16. 2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья". http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/ Автор: Марыя Мартысевiч Вопрос 25: Часам шырока знаныя прыказкi ды прымаўкi маюць працяг, звычайна - менш вядомы. Напрыклад, гэтая прымаўка ў сваiм беларускiм варыянце аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз хвiлiну яе пачатак. Ответ: "Нi рыба нi мяса". Комментарий: Перевод: Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее начало. Ответ: "Ни рыба ни мясо". Источник: Ф.М. Янкоўскi. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеялагiзмы. Мн., 1962. С. 323. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 26: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ўявiце сабе яшчэ не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце закончыць верш Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле": "Насцярожанасць настаўляе каўнер. Страх у турму iдзе без канвою. На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..." Закончыце верш. Ответ: "З забiнтаванаю галавою". Зачет: "З перавязанаю галавою". Комментарий: Перевод: Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье". Источник: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя. Мн., 2003. С. 447. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 27: Перад чарговымi выбарамi ва Ўкраiне "каманда" Леанiда Кучмы выпусцiла своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На плакаце - шмат партрэтаў вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У самым цэнтры, канешне ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя фiгуры, а таксама накамiтыя сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны, каралевы Францыi, да Сафii Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i прозвiшчы двух самых-самых знакамiтых, на думку Кучмы, украiнцаў, размешчаных справа i злева ад прэзiдэнта. Ответ: Тарас Шаўчэнка i Андрый (Андрэй) Шаўчэнка. Комментарий: Перевод: Перед очередными выборами на Украине команда Леонида Кучмы выпустила своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате - много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре, конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных справа и слева от президента. Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко. Источник: Каляндар-плакат "Знай нашых!". Автор: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч Вопрос 28: Вершаказы Алеся Разанава - сапраўдныя шэдэўры гукапiсу, калi гучанне i сэнс ствараюць непарыўнае адзiнства. Вось, напрыклад, як заканчваецца вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца гусакi, на касу сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе адкасоўваюцца кусты, але, iтаючыся з ёю, касу ксцiць (т.е. хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю - ..." Закончыце вершаказ двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя. Ответ: "... касiнер Кастусь". Комментарий: Перевод: "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как заканчивается вершаказ "Коса". Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное. Источник: А. Разанаў. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384. Автор: Андрэй Хадановiч Вопрос 29: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i, а-польску размаўляў дома, па-беларуску - на вулiцы з простымi людзьмi, а па-руску ён размаўляў толькi ў тым месцы, пра якое нашыя землякi кажуць, што туды адпраўляюць пасвiць сабалёў. А дзе Пiлсудскi размаўляў па-руску? (Адказ паспрабуйце сфармуляваць дакладна.) Ответ: У сiбiрскай высылцы (ссылцы). Зачет: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад, i на Каўказ. Комментарий: Перевод: Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома, по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте сформулировать точно. Ответ: В сибирской ссылке. Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на Кавказ). Источник: 1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiтоўскай спадчыны. // ARCHE, N 2/2003. С. 52. 2. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С. 72. Автор: Марына Шода Вопрос 30: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi: "Вока падбiлi - падставiм другое. Ты не саромься, можаш нагою. Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..." Закончыце, калi ласка. Ответ: "Мы - беларусы, мiрныя людзi". Комментарий: Перевод: Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики. Автор: Андрэй Хадановiч