Чемпионат: Эсперанто от Валентина Мельникова Дата: 00-000-2002 Тур: ЧГК Вопрос 1: Знаток и мой друг Борис Чигидин написал интересную статью, а я перевел ее на эсперанто. В опубликованном виде статья была подписана: Boris' CIGIDIN (над первой буквой фамилии знак ^, поскольку она передает звук Ч, а не Ц). Объясните, что означает апостроф, стоящий после имени? Ответ: Имя произносится с ударением на последний слог. Комментарий: В эсперанто ударение падает на предпоследний слог, а апостроф заменяет отброшенное окончание Автор: Валентин Мельников Вопрос 2: Эсперанто, как и другие языки с многолетними литературными традициями, имеет развитую теорию стихосложения. В частности, для различных типов рифм используются, в основном, те же названия, что и в других языках: полные рифмы, ассонансы и т.п. Но кроме этого, существует термин "адасизмы" ("adasismoj"), обозначающий специфический тип рифм, которыми злоупотребляют начинающие поэты и которых настоятельно рекомендуется избегать. Само это явление, впрочем, встречается и в русском языке, но не так часто. Итак, приведите пример такой рифмы. Ответ: Принимается любая рифма, образованная повторением одинаковых суффиксов и окончаний: "стоящий-сидящий", "марксист-тракторист" и т.п. Не принимаются рифмы с повторением корней, типа "ботинок-полуботинок" и просто банальные типа "кровь-любовь" Автор: Валентин Мельников Вопрос 3: Уважаемые знатоки! Надеюсь, мои многолетние старания не пропали даром и большинство из вас уже хотя бы имеет некоторое представление о правилах языка эсперанто. А теперь - вопрос. В репертуаре ансамбля "Kajto" есть песня об обезьяне, скучающей в зоопарке. Мелодия этой песни написана в легко узнаваемом стиле известного танца. Напишите название этой песни на языке оригинала (то есть на эсперанто). Ответ: Orangutango. Комментарий: Поскольку в эсперанто используется латинский алфавит, ответы, написанные русскими буквами, не засчитываются! Источник: песня группы "Kajto", музыка N.Kalma, слова R.Rossetti. CD "Kajto" и Esperanta Antologio. Poemoj 1887-1981. Rotterdam, Universala Esperanto-Asocio, 1984, p. 447 (ISBN 92 9017 030 1) Автор: Валентин Мельников Вопрос 4: В эсперанто суффикс "-er-" означает частицу чего-либо: pano - хлеб, panero - хлебная крошка; negxo - снег, negxero - снежинка. А теперь вопрос: как называется издающаяся в Испании серия книг, состоящая из сборников научно-фантастических рассказов? Достаточно привести русский перевод названия, но он должен быть точным. Ответ: "Sferoj" (Сферы). Комментарий: Очевидная игра слов: частицы научной фантастики - SF Автор: Валентин Мельников Вопрос 5: Так называемые интернациональные слова в эсперанто адаптируются к правилам языка (принимают соответствующее окончание и т.д.) А теперь вопрос. На юмористическом эсперанто-сайте "male" помещено то, что мы обычно называем "Бестолковый словарь" - шуточные толкования слов, основанные на случайном созвучии. Итак, ответьте, какое слово объясняется так: "это - доза вина, недостаточная для того, чтобы заставить вас прекратить ругаться из-за всех проблем, которые вы испытываете, пользуясь этим". Ответ: Windows (vindozo). Источник: http://esperanto.nu/male. 21 мая 1999. Автор: Валентин Мельников Вопрос 6: Еще одно определение из того же "словаря": "Askio (т.е. ASCII) - нечто, не относящееся к катанию на лыжах. Когда речь идет лично о вас, это называется..." Закончите определение (можно - на любом языке). Ответ: Viskio (виски). Автор: Валентин Мельников Вопрос 7: Эсперантисты обычно адаптируют личные имена к общим нормам, а фамилии оставляют без изменений. Не так давно появилось такое шуточное сообщение: 1-го января 1999 г. Марко Линс, Франко Луин и Марко Раухамаа (это - реальные люди из разных стран) на совместной пресс-конференции объявили, что они меняют свои имена (...) Первое время те и другие имена будут использоваться параллельно, новые имена - только в электронных средствах информации. Итак, назовите, какие новые имена они себе выбрали. Ответ: Евро (все трое). Источник: Тот же. Автор: Валентин Мельников Вопрос 8: В сборник песен на эсперанто, изданный в Берлине в 1931 г., включена песня, имеющая 6 куплетов. Мы не будем цитировать текст на эсперанто, дадим сразу дословный перевод 5-го куплета: "Руководство нас хитро обмануло, значит - для нас мир, для них - война! Разрушив армии стачками, оставим ряды без колебаний. Наши людоеды хотели, чтобы мы были храбрецами, но скоро гвардия будет стрелять против собственных генералов." Воспроизведите по-русски 1-ю строчку 1-го куплета. Ответ: "Вставай, проклятьем заклейменный..." Источник: LEA-Kantaro. Berlin, Laborista Esperanto-Asocio por la germanlingvaj regionoj, 1931, p. 5-7. Автор: Валентин Мельников Вопрос 9: В финском языке некоторые слова образуются при соединении двух других слов. Так, например, при соединении слова kartta (картта), которое значит "карта", со словом pallo (палло), которое значит "мяч", получается слово karttapallo (карттапалло), которое значит "глобус". Аналогично образуются некоторые слова и в языке эсперанто. Скажите, как переводится с эсперанто на русский слово platoglobo (платоглобо), получающееся при соединении слова plato (плато), что переводится как "плоскость", со словом globo (глобо), что переводится как "шар"? Ответ: Карта, представляющая весь земной шар, либо весь небесный свод. Комментарий: Засчитывать "карта мира" и "карта полушарий". Просто "карта" - не засчитывать! Наводящие вопросы для уточнения - не задавать! Источник: 1. Hiltunen A. Suomi-venaja-suomi taskusanakirja (Хилтунен А. Финско-русско-финский словарь). Juva, 1985. 2. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, 4a eldono. Paris, Sennacieca Asocio Tutmonda, 1984. 3. Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь, 2е изд. М., "Русский язык", 1982. Автор: Валентин Мельников Тур: Брэйн-ринг Вопрос 1: На эсперанто это называется "Tut-Tera Teksajxo" (тут-тэ'ра тэкса'жо). А как это обычно называете вы? Ответ: World Wide Web. Источник: 1. Universala Esperanto-Asocio. Jarlibro 1999. Rotterdam, p.94-95; 2. Gvidlibro tra la Esperanto-movado. Rotterdam, 1999, p.94-95 Автор: Валентин Мельников Вопрос 2: С конца 1970-х годов во Франции издается журнал на эсперанто "La Kancerkliniko", сам себя именующий "культурно-политическим и скандальным". Один из его редакторов, Жан-Пьер Данви (Jean-Pierre Danvy) обычно подписывается "Jopetro Dan" (Йопе'тро Дан). А кто в этом журнале упоминался под именем "Jopaulo Du" (Йопа'уло Ду)? Ответ: Иоанн-Павел II. Источник: журнал "La Kancerkliniko" (ISSN 0398-5822). Danvy - редактор в 1977-78, затем член редколлегии по крайней мере до 1993, упоминается во всех номерах. Об Иоанне-Павле II: N27 (1983), с.32; N29 (1984), с.13. Автор: Валентин Мельников