Чемпионат: Синхронный турнир "Вавилонский колодец" URL: /znatoki/boris/reports/201610BabylPit.html Дата: 28-Oct-2016 Редактор: Илья Немец (Хайфа) и Диана Ильягуева (Москва) Инфо: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Юлия Воробьева, Игорь Гельфонд, Сергей Ефимов, Игорь Колмаков, Андрей Кругов, Максим Мерзляков, Тимур Сайфуллин, Игорь Улановский, Наиль Фарукшин. Тур: 1 тур Вопрос 1: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] - "приятный". Назовите ее. Ответ: [Де] Сад. Комментарий: "Связывают" - прямая подсказка, а "приятный" - подсказка от противного. "Sade" [сад] - судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус]. Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки. Источник: 1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname 2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух терминов является сокращенная форма этого слова? Ответ: КатакАна, хирагАна. Зачет: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна. Комментарий: "Знак, взятый в долг" - позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад], дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах. Источник: 1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt (поиск по ключевому слову "kana") 2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как "Цветаево".] В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ. Назовите ЕЕ. Ответ: [Марина] Цветаева. Комментарий: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева". Малиновые - по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый вопрос был про карИну, а этот - про Марину. Источник: М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. - М.: Фортуна ЭЛ, 2015. - С. 165-173. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили? Ответ: [Букву] Т. Комментарий: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным шарам, ни к метеоритному дождю - на самом деле речь идет о массовом падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров, Артур с небольшим отрядом легко одержал верх. Источник: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008. - С. 44. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.] Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО. Ответ: Инки, ноль. Зачет: Инки, нуль. Комментарий: Роберт - антрополог, Марша - математик, а известны они своими фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков, заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие нуля и на концептуальном, и на практическом уровне. Источник: 1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863) 2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того, как целая нить несет функцию нуля) 3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому слову "zero") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА - около метра с четвертью. Назовите ЕЕ. Ответ: Талия. Комментарий: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии - около метра с четвертью. Мельпомена - муза трагедии, Талия - комедии. Источник: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 7: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами. Ответ: "... эффекта бочки". Комментарий: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора. Источник: https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT Автор: Диана Ильягуева (Москва) Вопрос 8: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за деревьев", упоминается трубка - очевидно, диаметром 50-65 миллиметров - и ОН. Назовите ЕГО. Ответ: Леопард. Комментарий: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65 мм - диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда. Источник: https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt (поиск по ключевым словам "at a leopard") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 9: (pic: 20160597.jpg) Паскаль писал, что добро и зло - лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и АЛЬФУ. Ответ: [Географическая] широта, Мекка. Комментарий: По мнению Паскаля, добро и зло - лишь вопрос географической широты: что добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, - в этих формулах используется широта Мекки. Источник: 1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi 2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от двора. Кому оно посвящено? Ответ: [ЛуИсу де] КамОэнсу. Комментарий: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами". Источник: 1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf (поиск по ключевому слову "Camoens" - да-да, через "n") 2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом. Ответ: Феб. Комментарий: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад. Источник: http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову "Теночтитлан") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги. Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"? Ответ: Фудзи осенью. Зачет: Фудзияму осенью. Комментарий: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской, затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу. Источник: 1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46. 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову "Tatsuta") Автор: Илья Немец (Хайфа) Тур: 2 тур Вопрос 1: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво, но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести как "хаотично". Назовите ИКСА. Ответ: [Дмитрий] Шостакович. Комментарий: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic" [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов прославившейся в Европе и США. Источник: Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя словами он этот ручей называет? Ответ: Поток сознания. Комментарий: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания - центральный прием в творчестве Джойса. Источник: http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову "сознания!"). Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: В вопросе есть замены. Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута. Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно. Ответ: Иисус Навин, Иуда Маккавей. Зачет: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты. Комментарий: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте. Томас Мэлори - автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях". Источник: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008. - С. 17. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как "христиане".] Одно из слов в вопросе изменено. Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" - производное от имени. Какого? Ответ: Пилат. Зачет: Понтий; Понтий Пилат. Комментарий: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай - буквально "старый Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники. Источник: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt (поиск по ключевым словам "Lao Pai") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами. Ответ: Золотое руно. Комментарий: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс) в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь. Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes 2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html (50% текста) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: <раздатка> Dwarf Conductors Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты. Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени собственного. Напишите это название. Ответ: "Маленькая Кармен". Зачет: "Little Carmen". Комментарий: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] - синонимы в значении "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид, что понимает название песни как "Карликовые кондукторы". Источник: http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf conductors") Автор: Диана Ильягуева (Москва) Вопрос 7: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой - царь, животное - конь, дерево - лавр. В низком же стиле герой - пастух, животное - овца. Назовите дерево. Ответ: Бук. Комментарий: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением Вергилия - его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего общего с "Буколиками" - это совпадение. Источник: http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому слову "Буколики") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 8: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути. Назовите ЕГО. Ответ: Телеграф. Зачет: Telegraph. Комментарий: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным новшеством. Источник: https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 9: На самом деле ИКС - неточная транслитерация титула, упоминающего бога Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС. Ответ: Озимандия. Зачет: Озимандиас; Ozymandias. Комментарий: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] - Осирис-МАат-Ра (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II. Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия". Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать друга. Назовите ЕГО. Ответ: Оливье. Комментарий: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву, символизирующему мир и мудрость. Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью", воспользовался вместо НЕГО - ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"? Ответ: Дюрандалью. Комментарий: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер. Источник: О.Э. Мандельштам. Сочинения. - М., 1990. - Т. 2. - С. 318-330. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: В числе видных специалистов-редОлогов - Энтони Юй. Назовите абсолютно точно то, что изучает редолОгия. Ответ: "Сон в красном тереме". Зачет: "Хун Лоу Мэн". Комментарий: Red [ред] - красный по-английски. Энтони Юй - ученый, очевидно, китайского происхождения. РедолОгия - область литературоведения, изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме". Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Redology Автор: Илья Немец (Хайфа) Тур: 3 тур Вопрос 1: (pic: 20160598.jpg) Это слово - возможный вариант перевода одного из центральных для Мира Полудня терминов на английский. Напишите это слово. Ответ: Evolver. Зачет: ЭвОльвер. Комментарий: На картинке - видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver" [ревОльвер]. Мир Полудня - литературная вселенная, созданная братьями Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution" [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на английском "progressor" [прОгрессор]. Источник: 1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/ 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: <раздатка> I put it in front, and he puts it in the back. Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много общего - с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля. Ответ: Элтон Джон. Зачет: Реджинальд Кеннет Дуайт. Комментарий: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона - сзади. Разумеется, Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию приятеля. Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and John 3) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, - ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge" [форж] - "вымышленный". Назовите ЕГО. Ответ: [Хорхе Луис] Борхес. Комментарий: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес, автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных мистификаций. Источник: 1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по ключевому слову "форж") 2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4 Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: ИКС ЭТОГО - это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО. Ответ: Корень, солнце. Комментарий: Сол - корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн - древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально означающими "корень" и "солнце", - т.е. место, где солнце имеет свой исток. Страна Восходящего Солнца - парафраза этого названия. Источник: 1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon 3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt (поиск по ключевым словам "sun root") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите ЕЕ словом мужского рода. Ответ: АхерОн. Зачет: АхерОнт. Комментарий: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного мира - АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать"). Источник: 1. http://www.bartleby.com/81/129.html 2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1 3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста? Ответ: О быке. Зачет: О воле. Комментарий: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и Андреевского креста. Источник: https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf (p. 147) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 7: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя оказывается шестибуквенным. Напишите его. Ответ: Оказия. Зачет: Occasio. Комментарий: Фортуна - ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При передаче" - намек на оказию. Источник: http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/ Автор: Диана Ильягуева (Москва) Вопрос 8: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу силентизма. Напишите его имя и фамилию. Ответ: Альфонс Алле. Комментарий: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет. Источник: http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон) Автор: Диана Ильягуева (Москва) Вопрос 9: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом. Ответ: Сивилла. Комментарий: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла], т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла - КУмская). В русском переводе: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид, рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", - фигура умолчания (Сивилла знает, что будет). Источник: http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132 Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его. Ответ: СУра. Комментарий: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.] Дэвы и асуры, боги и демоны - основные персонажи индийских космогонических мифов. В слове "асура" "а" - отрицательный префикс. По всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог". Источник: 1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16) 2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой - ТАКОЙ? Ответ: Венерианской. Комментарий: "Венерианская летающая ловушка" - неверно понятое переводчиком "Venus fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает насекомых. Источник: http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову "венерианская") Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО. Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"? Ответ: Назвать Ишмаэлем. Зачет: Назвать Измаилом. Комментарий: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен - Измаилу, первенцу Авраама от АгАри. Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal 2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 13: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом. Ответ: Кольца. Комментарий: Рея - сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал системой колец. Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea Автор: Илья Немец (Хайфа)