Дата: 2013-05-11
Вопрос 1: На армейской фотографии знакомого автора вопроса запечатлен кочан капусты и десяток морковок. Назовите одним словом процесс, которым увлечены на этой фотографии солдаты.
Вопрос 2: Бразильцы называют ЭТО "свадьбой лисицы и волка", в прибалтийских странах ЭТО — "сиротские слезы". Ответьте двумя словами, как ЭТО называем мы.
Ответ: Грибной дождь.
Зачёт: Слепой дождь.
Комментарий: Встречу двух "противоположностей" — дождя и солнца — мы называем грибным дождем.
Источник(и):
1. http://www.allskazki.ru/world/bra/14.html
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Sunshower
Автор: Александр Марцинкевич (Минск)
Вопрос 3: В Древнем Египте ИХ запекали, предварительно обмазав глиной, затем глину разбивали и очищали тушку от черепков. Назовите произведение 1975 года, в названии которого упоминается один из НИХ.
Ответ: Ежик в тумане.
Комментарий: Таким способом египтяне очищали ежей от иголок.
Источник(и):
1. http://www.vsled.ru/archive/?article=84
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёжик_в_тумане
Автор: Алексей Сидоров (Волгоград)
Вопрос 4: В романе Грея Грина, действие которого происходит в самом начале XX века, угольщиков и работников канализации с недавних пор называют по-новому. В связи с этим герой романа предполагает, что несколько лет назад этот город посетил некий англичанин. Назовите этого англичанина.
Ответ: [Герберт] Уэллс.
Комментарий: Они работают под землей, и раньше их называли подземниками. Но после выхода романа Уэллса "Машина времени" в обиход вошло слово "морлоки". Барон Мильс говорит, что описание морлоков — не видение далекого будущего, а сегодняшние реалии Кетополиса, аллегорически изображенного впечатленным визитом Уэллсом.
Источник(и): Г. Грин. Кетополис: киты и броненосцы. — 34.20% текста.
Автор: Михаил Иванов (Саратов)
Вопрос 5: Термин "ИКС" появился в Нью-Йорке в 30-х годах XIX века из-за расширения города с юга на север. В описании поездки в Чикаго отмечается, что подъезд к ИКСУ проходит под землей. Какое слово мы заменили ИКСОМ?
Ответ: Даунтаун.
Комментарий: Термин "даунтаун", обозначающий центральную или деловую часть города, возник в 1830-х годах в Нью-Йорке, на острове Манхэттен, который застраивался и развивался с юга на север, то есть "вверх", если смотреть по карте. Чтобы различать "старую" (главную) и "новую" (развивающуюся) часть города, нью-йоркцы ввели в обиход слова "даунтаун" (от английского слова "down" — "низ") и "аптаун" (от английского слова "up" — "верх").
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Даунтаун
2. http://wikistan.ru/blog/25.html
Автор: Виктор Бойков (Раменское)
Вопрос 6: В заголовке англоязычной статьи о современном образовании ОН уподобляется чуме. Назовите ЕГО одним заимствованным словом.
Ответ: Плагиат.
Комментарий: "Чума" по-английски — "plague". И слово заимствованное. :-)
Источник(и): http://www.education.com/magazine/article/stop-plagiarism-plague/
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
Вопрос 7: В некоторых городах ИКСЫ соответствуют расстоянию в метрах от начала. Какой именно ИКС принадлежит европейскому музею, открытому в 1990 году?
Ответ: 221b.
Зачёт: 221б, 221-б.
Комментарий: В Бразилии и Аргентине номера домов соответствуют расстоянию в метрах от начала улицы. Музею Шерлока Холмса потребовалось специальное разрешение, чтобы использовать номер 221b (соседние дома имеют номера 237 и 241).
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/House_numbering
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_Museum
Авторы: Алексей Панчак (Киев), в редакции Евгения Рубашкина (Санкт-Петербург)
Вопрос 8: Иллюстратор Стивен ГарнАчча придал САМОМУ УМНОМУ портретное сходство с архитектором Фрэнком Ллойдом Райтом. Какое имя мы заменили словосочетанием "САМЫЙ УМНЫЙ"?
Ответ: Наф-Наф.
Комментарий: Райт — известный американский архитектор. Кстати, Ниф-Нифу и Нуф-Нуфу иллюстратор придал сходство с другими архитекторами Фрэнком Гэри и Филипом Джонсоном.
Источник(и): http://kidpix.livejournal.com/1673918.html
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 9: После того как в порту некоего города сгорел контейнер с химикатами, территорию накрыло ядовитое облако. Выходит, не всегда там хорошо. Назовите этот город.
Ответ: Буэнос-Айрес.
Комментарий: В дословном переводе — "хороший воздух" или "хороший ветер".
Источник(и): http://www.samara.ru/read/43856
Автор: Алексей Хмельков (Истра)
Вопрос 10: [Ведущему: читать надо именно "Вопрос один", "Вопрос два", "Вопрос
три".]
Блиц.
1. Вопрос один. Согласно шутке знакомого автора вопроса, "друзья
одного человека дразнили его грампластинкой, но он их не [ПРОПУСК]".
Восстановите пропуск из одного слова.
2. Вопрос два. СильвЕн Лефёвр [ПРОПУСК] в Кубке Стэнли свою дочь.
Восстановите пропуск из одного слова.
3. Вопрос три. Прослушайте четверостишие:
"Нас одолевают те печали,
О которых серый дождь [ПРОПУСК],
О которых грустно мы молчали
Всю дорогу долгую, без сил".
Восстановите пропуск из одного слова.
Ответ:
1. Винил.
2. Крестил.
3. Бубнил.
Комментарий: Вопрос навеян преферансом, в котором "один", "два" и "три" обозначают ставки "шесть виней", "шесть крестей" и "шесть бубей" соответственно.
Источник(и):
1. БФАВ.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кубок_Стэнли
3. http://www.ginger.nnov.ru/favour/10/198
Авторы: Арсений Глазовский (Ярославль), в редакции Евгения Старкова (Екатеринбург)
Вопрос 11:
Какое имя упоминается в названии этой подставки для салфеток?
Ответ: Давид.
Комментарий:
Когда в подставку вставляется салфетка (треугольником вверх), целиком
конструкция становится похожа на шестиконечную звезду Давида. Кстати,
один из вариантов изображения звезды Давида также состоит из светлого и
темного треугольников друг на друге.
Источник(и): http://www.suvenir.segment.ru/review/gifts/salfetki_derjites_/
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
Вопрос 12: Один житель Малайзии многие годы разрисовывал одну и ту же длинную стену. Назовите сложным словом род деятельности этого человека в период, предшествующий этой работе.
Ответ: Фальшивомонетничество.
Зачёт: Фальшивомонетчик.
Комментарий: Этот художник расписывал стену тюрьмы, в которой оказался за то, что ранее рисовал деньги.
Источник(и): http://titlingur.livejournal.com/108240.html
Автор: Владимир Островский (Киев)
Вопрос 13: В XVII веке окольничий Федор Волынский был наказан за то, что СДЕЛАЛ ЭТО, говоря с князем Репниным: ведь тем самым он публично поставил под сомнение честь его матери. Герой одной пьесы ДЕЛАЕТ ЭТО, говоря со своей сестрой, которую все считают погибшей. Что мы заменили словами "ДЕЛАТЬ ЭТО"?
Ответ: Называть собеседника братом.
Зачёт: Произнес "брат" и т.п.
Комментарий: Окольничий был неизмеримо ниже князя по рождению и, называя его братом, тем самым подвергал сомнению законность его происхождения: в самом деле, кто же — отец или мать — общие? В пьесе Шекспира "Цимбелин" дочь Цимбелина Имогена не погибла, а скрывается под видом мужчины по имени Фиделио, и ее, разумеется, никто не узнаёт; ее брат Арвираг проникается к Фиделио такой симпатией, что называет того братом.
Источник(и):
1. http://www.kommersant.ru/doc/2013586
2. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_cimb.txt (акт IV, сцена 2)
Автор: Михаил Иванов (Саратов)
Вопрос 14: В серии книг "Песнь льда и пламени" упоминается некая леди Эрмесанда Хейфорд, которая стала ЕЮ в грудном возрасте. Назовите ту ЕЕ, которая, по легенде, не стала препятствовать русским солдатам, чинившим грабеж в ЕЕ владениях.
Ответ: [Вдова] Клико.
Комментарий: ОНА — вдова. Девочку поженили сразу после рождения, однако вскоре она лишилась мужа. Согласно легенде, солдаты после "визита" к вдове полюбили шампанское, и Клико впоследствии покрыла свой убыток сторицей.
Источник(и):
1. http://7kingdoms.ru/wiki/Тирек_Ланнистер
2. http://www.proza.ru/2011/05/02/656/
Автор: Евгений Старков (Екатеринбург)
Вопрос 15:
Перед вами фрагмент коллажа, который появился осенью 2008 года. Мы
скрыли от вас два слова, одно из которых — фамилия. Напишите оба слова.
Ответ: Lehman Brothers.
Зачёт: Lehman Bros, Леман Бразерс, Лиман Бразерс.
Комментарий: Коллаж посвящен одному из ключевых событий финансового кризиса — краху банка "Lehman Brothers" в 2008 году, и пародирует финальную заставку мультипликационных фильмов компании "Warner Brothers". Мультяшные герои в центре коллажа символизируют уволенных банкиров.
Источник(и):
Автор: Игорь Зубейко (Симферополь)